商务现场翻译必备的技能

日期:2018-03-27 17:34:46 / 人气: / 发布者:译声翻译公司 / 来源:网络转载侵权删

从事商务现场翻译工作的译员需要拥有更高的专业素养,需要译员在短时间内运用自己的语言才能,以清晰地逻辑思维将对方想要表达的意思准确的翻译出来,商务翻译需要具备相应的技能,那么从事商务现场翻译必备的技能有哪些呢,译声翻译公司简单介绍:

商务现场翻译

1、商务现场翻译员需要提前备案

专业的口语翻译员应当做到在进入口语翻译现场之前提前做好资料备案,并熟悉演练可能使用的一些专业术语或者是文化俚语等,以及了解讲话者的文化背景及用语习惯,以确保口语翻译的过程顺畅,以保证翻译的准确性及时效性。

2、商务现场翻译员需要把握关键词句

在现场做翻译,一方面是为了说清楚自己的看法可能会连贯地说出一段很长的内容,而为了保证翻译工作的时效性,译员可以先记下一些关键的观点、数据、时间,这样在翻译时能减少漏译错译,因为即使是专业从事口语翻译的译员在不确定时也会向说话者询问详情后再进行相关操作,以确保翻译的准确性。

3、商务现场翻译员需要把长句变短句

商务现场翻译译员在讲话者时,会用较快的语速说出一段较长的语义连贯的话,在进行这样的口语翻译时,可将长句变短句进行翻译,这样既准确又简练。因此在平时可以多积累和联系对中心词的把握以及语言的精炼能力。

除了以上三点技能以外,译员还要有自信,能够出现在现场翻译的译员都是自信满满,将自己融入整个交谈的环境中去,把握讲话者的情绪意图,将其想要表达的意思准确的翻译出来,成为值得相信的口语翻译。在每一个细节上做到完美,才不会觉得工作困难与枯燥,这是每一个口语翻译工作者首要具备的技能。

商务现场翻译相关阅读Relate

  • 商务翻译的主要特点
  • 商务现场翻译常见的误区有哪些
  • 常见问题相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问: 我必须将原件拿给你们看吗?
    答:不需要,只要提供清楚的文件扫描件或者照片我们就可以翻译了。
    问:一名译者一小时能翻译几页稿子?
    答:在选择翻译服务提供商的时候,请先想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入的费用。如果您觉得难以承受聘请专业翻译服务的费用,这说明您可能还未做好进军国际市场的准备。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:你们翻译公司有什么资质?
    答:译声翻译公司自2010年起从事翻译,是一家为全球客户提供高端翻译的专业翻译与本地化翻译服务提供商。我们是工商行政部门批准,公证处、法院、使领馆正式备案的正规翻译企业。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:翻译要花多少钱?
    答:翻译的价格高低差别很大。虽然高价格不一定意味着高质量,我们的忠告是:如果价格低于一定标准,您得到的译文将很难提升贵公司或产品的形象。如果译者的报酬比钟点工高不了多少,他们怎么会关注贵公司的市场并与您休戚与共呢?要实事求是。
    问:如果译稿不理想,请提供质量报告并协商解决,不做“霸王”,共同成长
    答:有些客户在发现稿件不理想的时候会单方面给出一个折扣甚至是拒付方案,这是不负责任的短期行为。这种霸王做法只会让你永远奔波于一个和另一个翻译供应商中间,永远无法找到值得信赖可以长期合作的翻译服务商伙伴。如果有质量争议可以商讨补救措施包括折扣方案,但需要有一个具体的质量问题说明。
    问:翻译公司做笔译的准确度能达多少?
    答:首先翻译都是人工操作的,只要是人工操作,准确度就不可能控制在百分之百。请您一定要牢记着一点,国外的很多翻译公司都会在译文最后注上一句:由于全部人工翻译,对于产生的误差不承担责任。 还有,翻译的准确度不能用百分之几来考量的,如果翻译有点小误差了,但是事儿办成了,就说明翻译是成功的。但是翻译的挺好,文辞考究,但是有个数字错了导致最后结果的失败,这个翻译的价值也会降低。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线