翻译公司浅谈文学翻译的现状

日期:2018-04-06 09:55:05 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  近年来,人们大多会在报纸、网络或者其他媒体上看到对于文学翻译质量低下的批评,特别是于之前不久,《外国文艺》举办的“卡西欧翻译奖”又一次出现空缺,同时“鲁迅文学奖”中“文学翻译奖”因评不出优秀的译本致使空缺。这些现状致使广大读者都会认为因为众多翻译大师陨落,导致中国文学翻译的退步,然而,这样评价中国翻译文学,无疑是对为文学翻译付出心血的译者的不公平。

文学翻译的现状

  自改革开放以来,我国为了引进国外先进文化,同时将我国与世界接轨,我国出现了自五四运动之后第二个文学翻译高峰,一直持续至今,但翻译的繁荣并不能决定翻译的质量,随着许多翻译大师的逝世,中国文学翻译界出现了青黄不接的现象,老一辈的翻译家不再出版工作,新一代的翻译人员无法独立承担翻译出版工作,翻译出来的成品常常遭到读者、原作者、甚至学术界的一片声讨。

  在这之中,译者个人的翻译水平占到很大一部分,文学翻译几乎相当于文学创作,是将一部原本的作品融入进一个新的文化灵魂,难度颇大,许多年轻的译者并不具备相应的文学功底和生活历练,这是重要原因。然而,文学翻译质量大大下降的根本原因,仍然要归结到出版社弥漫的急功近利。在以往的译作上,往往标注至少三个名字,即:作者、译者、校订者。但是现在译作仅仅只标明作者和译者,缺少具有权威鉴定作用的校订者,使得翻译作品虽然翻译速度比以往快了许多,但翻译质量却不比以往。

文学翻译的现状

 

  应该承认的是,近些年来,文学翻译中确实有粗制滥造的劣品,也确实存在着禁而不止的抄袭、剽窃、盗印等违法行为。为此媒体呼吁恪守译德,加强监管,奖优惩劣,这些当然都是必要的。不过上述现象,在我国每年上万种的文学翻译书中,毕竟只是一部分,合格或基本合格的还是居多数,其中自然不乏严谨、精细的佳译。像近期上市的《蒙田随笔全集》、《战争与和平》等名著新译本,不仅查证改正了老译本中某些误译和瑕疵,一定程度上还体现出译者译笔的个性,受到业内人士的好评。

  此外,曾因翻译村上春树作品而出名的日语译者林少华,日前还撰文说,他参评“鲁迅文学奖”的日文译作中,分明夹放了原文,而评奖者却以“未附原文”为由不接受参评,他对不是以翻译质量来取舍,深表不满,还举出多种行家看好的佳译被“湮没”掉了。由上可见,某项翻译奖的空缺,并不表明文学翻译现实中真的就没有好译作。

文学翻译的现状

  文学批评是文学著作的重要内容之一,也是促进文学发展的重要推动力量,但是文学批评更应该站在整个社会的角度上去评判一份文学译作,不应仅仅抓着译者的“小辫子”不放,同时,文学批评应该站在公正、纠正、促进的角度上去评判,不应因为看到文学翻译质量下降就一味打压文学翻译,而是应该本着公正、纠正、促进的态度去分析、督促文学翻译的质量提升。从根本上分析文学翻译质量下滑的原因,从翻译的译者、来源各方面分析文学翻译向上的可能。

  读者在看待文学翻译的过程中应该注意到文学翻译不同于其他的翻译材料,文学翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的变化,而是一种文化到另一种文化的演变,其传达的不仅仅是一种信息,更是一种民族的交流,就如同译者毛大庆所言:“翻译是一场时空交错的酣畅痛饮”。

文学翻译公司,文学翻译相关阅读Relate

  • 翻译目的论与文学翻译
  • 如何成为专业的文学翻译?
  • 文学翻译/诗词翻译/诗歌翻译样本
  • 媒体报道相关问答
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线