财务报告翻译中的一些问题
日期:2018-04-10 09:03:22 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
财务报告翻译要准确体现报告的精神,要准确的表达报告原文的内容,报告的主体是翻译者和作者,他们不是矛盾的,是一个统一的整体,财务报告翻译要能够体现主体,下面我们看报告翻译的事项。
第一、 一些术语要准确
一些固定的领域固定的事物,它们的固定的称谓,比如报告里面的一些政治词语,经济词语等等,都是需要准确的翻译的,不能够使用的词模棱两可,有歧义都是不可以的,有的语言是很有特定的,在报告中,对这些词语的翻译要准确,要懂得一些翻译的方法,比如替换、增减、增译等等,准确的展示报告的净胜和内容。一些总括性的词,宏观性的词要翻译的具体,要能够联系它的上下文来准确的选择使用哪个词义,把笼统的词实际化,让报告的内容更具体。
第二、报告的翻译文风
报告一般有代表的性质,它也要和听众互动,不是照着文本读,在翻译的时候要能够展示出报告人和听众的沟通,尤其是总理报告,是很亲民的,让听的人感到对他们的关心,和他们的利益相关,和他们的生活很贴切,在翻译的时候要适当的使用时态,这样才能够体现这一点,被动语态能够让文章很通畅,不拖沓,让报告人显得很利索,然而有的时候这个语态使用的多了,也会让人感觉有些脱离群众,不能够体现出和听众的互动,主动的语态更加直接,更能够展示报告人和听众的融合关系,互动和沟通性更强,突出我和听众的交流。
第二、 去掉多余的词语
多余的一些词语要去掉,它们是不符合语言的规律的,不能够把原文的词语直接的翻译,有的时候还需要增译,增译就是增加一些词,让语句更加通顺,增加增添的意思,将缺少的一些词语加上去,让原文更符合语言习惯,比如一些主语的增添,一些背景的增添等等,都是增译的方法。
财务报告翻译要能够准确的体现报告人的意图和观念思想,准确的体现翻译的主体,在文风和术语方面要注意,它的需要翻译者有很好的功底的。
财务报告翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24