同传译员应该具备的素养

日期:2018-09-25 15:26:50 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

     同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰因此对译员的素养要求很高一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

  (1) 扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言(外语与母语)的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落。

  (2) 掌握百科知识:著名的口译专家曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高

  (3) 良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了

  (4) 有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材

  (5) 团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持

  (6) 职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范如:保守秘密保持中立准确翻译等译员应严格遵守国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定译员不应该对会议发言人进行任何评论另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高一旦接受了翻译任务,就要按时按质完成要表现出良好的业务水准(professionalism)

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线