同传翻译经验归纳之杂言
日期:2018-04-20 09:03:30 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
最近几个月,遇到很多朋友向我咨询,如何成为一名同传。
一直以来,我都是认真对待,思考后仔细回答。但今天向我提问后,我突然不想回答了。
因为,我觉得大家仿佛走入了误区。
向我提问的有两种:
1、已经工作,对英语有兴趣,希望好好学习英语,未来全职做翻译,或者兼职笔译贴补家计。
像这种情况,我一般建议他们另做打算。非英语专业而成为同传的比比皆是,而且他们做得一般都挺好。但如果英语水平还不够,就没有必要。做同传要练习的东西太多,英语只不过是个基础,前面不是一座高山,还是一条蔓延的山脉。太难了!至于兼职笔译补贴家计,看看多少的职业翻译用低于50元/千字的价格在接活儿吧,真要挣钱,捡瓶子都更快些。
当然,真有决心的,请不要被我这些大实话吓倒了,成功的例子也不少。
2、英语专业大学生。
首先,请各位小妹妹想好。同传并不一定是金饭碗。做一名出色的自由译员,日进斗金、环球旅游,这样的生活不是说有同传技术够了。你还需要良好的人际关系处理能力、职业规划能力、自我经纪的能力等等,此外还需要些运气和贵人。如果你不幸和本人一样,落得做个in house同传,很多的梦就不用做了。你的收入和一般白领是一样的,说不定还会和本人一样,日常开支都捉襟见肘,在月光和月中光间艰难挣扎。(呃,有点夸张了,今年下半年起,已经不月中光了,虽然还是很穷。)
其次,每个人的职业发展都有一定的偶然性,有时候一辈子的职业,也就是一个顺手的机会、或一个短时的苦难,就给决定的。所以,大家抱着一定要学好同传的信念,可以;但也要有心理准备,你也许最后就……做个营销、公关、人资等等,和同传没啥关系,都有可能。我自己大学毕业后,意识到了对同传事业的渴望,也知道自己有一定的天赋,但最终入行其实非常偶然—当时在做航空公司的培训助理,因为公司老亏钱,小热血姑娘觉得骄傲受挫。正好房东的弟弟来访,他是个面试狂人,告诉我周末有一个招聘会,我就说去看看市场。后来那家公司报销路费让我去面试,我又正好有加班可以换休……报到以后才知道要做同传的。
第三,每个阶段有该做的事情。大学时代可能苦练英语和汉语基本功更重要。工作后练翻译的机会很多,但是继续提高英语和汉语功底就需要更强的自制力了。很惭愧,我自己……英语比不上大学期间了吧?而且,英语和汉语基本功是翻译的基础,如果两种语言都学好了,做翻译、甚至都同传又有何难呢?很多大学的妹妹们总觉得学同传技巧才是正经,自己做不到也觉得是技巧不行。其实,很多时候是因为你听力不过关、口语不过关。
说到这里,顺便解答几个经常遇到的问题:
1、词汇
学英语的都知道,一个词在新闻、美剧、小说里见到几次,也就会了。如果是单词本上死背下来的,也能记住几天。所以,词汇并不是问题。重点是,你能不能用最简单的三千词汇、基本句型,把大部分的意思说出来。这就需要基本功了。
2、今天问我的:在学习同传之前需要学习交传吗?
我个人没有做过交传,目前的同传时长已经无限接近2000小时,交传顶多25小时吧?所以,可以说,没有交传经验也可以有同传经验。不过,回想一下自己刚刚做同传那会儿受的苦、付出的努力,我还是希望大家尊重客观规律,从交传学起。但我这么说,并不是说交传比同传低下,只是交传入门更加顺手。
其实,写这篇文章时,我自己一阵一阵地脸红、发烧。因为我知道自己不够格。我的学历和理论功底在同传届是鸡立鹤群—当年因为走“白专路线”,而失去了深造的机会……大家别想多了,我就是政治考了个45,直接没戏,浪费了我还挺好看的专业成绩。
所以,这里所说的,是极为片面而粗浅的一家之言。各位有热情的朋友,请多方面参考。各位大拿,如果发现我的错误,请不必留情,“劈头盖脸”地将批评扔过来吧!
最后,我爱这份事业。虽然它让我现在穷困潦倒……但是其中的满足感和幸福感,难以表于文字。希望有更多的朋友,可以理解和享受这同一种幸福!
一直以来,我都是认真对待,思考后仔细回答。但今天向我提问后,我突然不想回答了。
因为,我觉得大家仿佛走入了误区。
向我提问的有两种:
1、已经工作,对英语有兴趣,希望好好学习英语,未来全职做翻译,或者兼职笔译贴补家计。
像这种情况,我一般建议他们另做打算。非英语专业而成为同传的比比皆是,而且他们做得一般都挺好。但如果英语水平还不够,就没有必要。做同传要练习的东西太多,英语只不过是个基础,前面不是一座高山,还是一条蔓延的山脉。太难了!至于兼职笔译补贴家计,看看多少的职业翻译用低于50元/千字的价格在接活儿吧,真要挣钱,捡瓶子都更快些。
当然,真有决心的,请不要被我这些大实话吓倒了,成功的例子也不少。
2、英语专业大学生。
首先,请各位小妹妹想好。同传并不一定是金饭碗。做一名出色的自由译员,日进斗金、环球旅游,这样的生活不是说有同传技术够了。你还需要良好的人际关系处理能力、职业规划能力、自我经纪的能力等等,此外还需要些运气和贵人。如果你不幸和本人一样,落得做个in house同传,很多的梦就不用做了。你的收入和一般白领是一样的,说不定还会和本人一样,日常开支都捉襟见肘,在月光和月中光间艰难挣扎。(呃,有点夸张了,今年下半年起,已经不月中光了,虽然还是很穷。)
其次,每个人的职业发展都有一定的偶然性,有时候一辈子的职业,也就是一个顺手的机会、或一个短时的苦难,就给决定的。所以,大家抱着一定要学好同传的信念,可以;但也要有心理准备,你也许最后就……做个营销、公关、人资等等,和同传没啥关系,都有可能。我自己大学毕业后,意识到了对同传事业的渴望,也知道自己有一定的天赋,但最终入行其实非常偶然—当时在做航空公司的培训助理,因为公司老亏钱,小热血姑娘觉得骄傲受挫。正好房东的弟弟来访,他是个面试狂人,告诉我周末有一个招聘会,我就说去看看市场。后来那家公司报销路费让我去面试,我又正好有加班可以换休……报到以后才知道要做同传的。
第三,每个阶段有该做的事情。大学时代可能苦练英语和汉语基本功更重要。工作后练翻译的机会很多,但是继续提高英语和汉语功底就需要更强的自制力了。很惭愧,我自己……英语比不上大学期间了吧?而且,英语和汉语基本功是翻译的基础,如果两种语言都学好了,做翻译、甚至都同传又有何难呢?很多大学的妹妹们总觉得学同传技巧才是正经,自己做不到也觉得是技巧不行。其实,很多时候是因为你听力不过关、口语不过关。
说到这里,顺便解答几个经常遇到的问题:
1、词汇
学英语的都知道,一个词在新闻、美剧、小说里见到几次,也就会了。如果是单词本上死背下来的,也能记住几天。所以,词汇并不是问题。重点是,你能不能用最简单的三千词汇、基本句型,把大部分的意思说出来。这就需要基本功了。
2、今天问我的:在学习同传之前需要学习交传吗?
我个人没有做过交传,目前的同传时长已经无限接近2000小时,交传顶多25小时吧?所以,可以说,没有交传经验也可以有同传经验。不过,回想一下自己刚刚做同传那会儿受的苦、付出的努力,我还是希望大家尊重客观规律,从交传学起。但我这么说,并不是说交传比同传低下,只是交传入门更加顺手。
其实,写这篇文章时,我自己一阵一阵地脸红、发烧。因为我知道自己不够格。我的学历和理论功底在同传届是鸡立鹤群—当年因为走“白专路线”,而失去了深造的机会……大家别想多了,我就是政治考了个45,直接没戏,浪费了我还挺好看的专业成绩。
所以,这里所说的,是极为片面而粗浅的一家之言。各位有热情的朋友,请多方面参考。各位大拿,如果发现我的错误,请不必留情,“劈头盖脸”地将批评扔过来吧!
最后,我爱这份事业。虽然它让我现在穷困潦倒……但是其中的满足感和幸福感,难以表于文字。希望有更多的朋友,可以理解和享受这同一种幸福!
同声传译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24