“同声传译”的秘诀是什么?
日期:2018-04-24 08:15:28 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
在朋友的特别组织下,我有幸与全国外国语大学以及大学外国语学院的本科生和研究生们有了交流的机会,有些研究生们问道这样的问题:请问能告诉我们成为“同声传译”的秘诀是什么吗?
我一直在思考,举凡创作性的、“手艺式”的工作都要历经长年的摸索,形成最符合自己感受性的风格或模式,本人也是跟着感觉走,根本不可能有说明书之类的东西。
现在活跃在“同传”界的10个左右的人也是各具特色,都有着各自独特的风格。其中的自由翻译,由于关系到生活,做得比我更认真,所以如果现在的年轻人能向这些人“偷师”,并由此来形成属于自己的风格,这样不是更实在吗?“偷师”的说法可能不太贴切,总之我想表达的是秘诀或窍门这种东西,靠语言始终是无法说清道明的。
我长年置身于新闻界,从事“同声传译”所需知识会在工作中自然地灌进我脑子里。除了宇航或生物技术等远离日常生活的领域,可以说其他的知识都会在每天的工作中接触到,然后再考虑如何将这些运用到“同声传译”这一舞台上。对于我来讲,“同声传译”主要就是这样简单的改编重组工作。报社里还保存有各种各样的资料,如果比喻成攀登珠穆朗玛的话,我就像是从中途的补给营直接朝山顶进发。这一点上,自由译员在相当大的程度上需要自食其力,所以他们的情况就变成从山脚大本营开始的征途。
我的话只要受不了随时能逃回新闻界去,算是墙头草,“同声传译”是作为业余爱好做到了现在,所以跟自由翻译相比我在认真程度上有不足,这点我不否认。可是,新闻界也需要认真对待,对此我确实是专心致志的在做,这我敢拍着胸口说。
我想给年轻人如下的寄语:
要彻底吃透基础和与之相关的学习。正如鲁迅曾说过的:我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我还记得某著名吉他乐手的话:“大致能弹奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏厅公演的话则还要花十年”。我年幼的时候父母给我买过一把吉他,我随便弹了几下就置之高阁半途而废了。这就是说我没有成为吉他手的天赋。像语言和写文章能力的学习,需要一生持续不间断的努力,需要坚持到底不会半途中断的决心。然而,要成为“同声传译”却不需要30年时间。要这么久的话年轻人都要到退休的年纪了。不过要想在很多出席者以及学者云集的会议上,能够麻利地进行“同声传译”的工作,需要相应的觉悟和学习。
20多岁的年轻人要工作养家糊口,45岁之前都会很辛苦吧。除非是在相当富裕的家庭长大,应该都会经历艰苦时期。此外,如果要在做公务员或外企正式职员的同时,暗中来做“同声传译”当副业,这种天真的想法在社会上是行不通的。这样绝对会丢工作。如果做自由翻译就得自己操心准备养老的保障措施。认真度这一表现也包含在妥善处理纷繁复杂的事情当中。
即使缩小到外语和母语的范围来思考,少说也得有高出常人很多的知识,不然是无法在这个行业立足的。如果只是普通水准那只会在竞争中被淘汰。
如果有秘诀这种东西,那么其答案应该要看能不能在30岁之前形成远超出其他任何东西的体系。以上只是我作为一个记者的浅见,尽管如此,正如攀登珠穆朗玛峰有着各种攀登路线和方式一般,我也希望年轻人们能找到适合自己的独一无二的秘诀。
译员介绍:
林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在译声日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。
我一直在思考,举凡创作性的、“手艺式”的工作都要历经长年的摸索,形成最符合自己感受性的风格或模式,本人也是跟着感觉走,根本不可能有说明书之类的东西。
现在活跃在“同传”界的10个左右的人也是各具特色,都有着各自独特的风格。其中的自由翻译,由于关系到生活,做得比我更认真,所以如果现在的年轻人能向这些人“偷师”,并由此来形成属于自己的风格,这样不是更实在吗?“偷师”的说法可能不太贴切,总之我想表达的是秘诀或窍门这种东西,靠语言始终是无法说清道明的。
我长年置身于新闻界,从事“同声传译”所需知识会在工作中自然地灌进我脑子里。除了宇航或生物技术等远离日常生活的领域,可以说其他的知识都会在每天的工作中接触到,然后再考虑如何将这些运用到“同声传译”这一舞台上。对于我来讲,“同声传译”主要就是这样简单的改编重组工作。报社里还保存有各种各样的资料,如果比喻成攀登珠穆朗玛的话,我就像是从中途的补给营直接朝山顶进发。这一点上,自由译员在相当大的程度上需要自食其力,所以他们的情况就变成从山脚大本营开始的征途。
我的话只要受不了随时能逃回新闻界去,算是墙头草,“同声传译”是作为业余爱好做到了现在,所以跟自由翻译相比我在认真程度上有不足,这点我不否认。可是,新闻界也需要认真对待,对此我确实是专心致志的在做,这我敢拍着胸口说。
我想给年轻人如下的寄语:
要彻底吃透基础和与之相关的学习。正如鲁迅曾说过的:我是把别人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我还记得某著名吉他乐手的话:“大致能弹奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏厅公演的话则还要花十年”。我年幼的时候父母给我买过一把吉他,我随便弹了几下就置之高阁半途而废了。这就是说我没有成为吉他手的天赋。像语言和写文章能力的学习,需要一生持续不间断的努力,需要坚持到底不会半途中断的决心。然而,要成为“同声传译”却不需要30年时间。要这么久的话年轻人都要到退休的年纪了。不过要想在很多出席者以及学者云集的会议上,能够麻利地进行“同声传译”的工作,需要相应的觉悟和学习。
20多岁的年轻人要工作养家糊口,45岁之前都会很辛苦吧。除非是在相当富裕的家庭长大,应该都会经历艰苦时期。此外,如果要在做公务员或外企正式职员的同时,暗中来做“同声传译”当副业,这种天真的想法在社会上是行不通的。这样绝对会丢工作。如果做自由翻译就得自己操心准备养老的保障措施。认真度这一表现也包含在妥善处理纷繁复杂的事情当中。
即使缩小到外语和母语的范围来思考,少说也得有高出常人很多的知识,不然是无法在这个行业立足的。如果只是普通水准那只会在竞争中被淘汰。
如果有秘诀这种东西,那么其答案应该要看能不能在30岁之前形成远超出其他任何东西的体系。以上只是我作为一个记者的浅见,尽管如此,正如攀登珠穆朗玛峰有着各种攀登路线和方式一般,我也希望年轻人们能找到适合自己的独一无二的秘诀。
译员介绍:
林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在译声日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北京周报》日文网改稿专家至今。
同声传译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。
2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。
3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24