产品说明书翻译的注意事项

日期:2018-05-11 09:42:40 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  说明书的技术性比较强,尤其在翻译机械设备说明时,千万别自以为是,要谦虚地询问原作者,否则可能导致机器不能使用。有时原文的表述就有问题。请看以下这段说明文字:

  原文:马口铁放置于送料入口处后,请注意上方两个要件,如右上图圆圈所示之物件须先将其展开(往外推)推至底,碰触到如图所示的安全开关,如此寸动上升下降的开关才能启动。

  原译:When the tinplates are placed at the mouth of the feeder, you should make sure that the tinplate should be pushed to the bottom of the safety switch so that the feeder can be switched on and be lifted up and down. (see pictures above)

  因为原文表述不清楚,译者在不明白“哪个物件将什么推开”,何为“寸动”的情况下把“物件”当做“马口铁”。还好后来及时询问工厂,得知“物件”指“机械手”,“须先将其展开(往外推)”的意思是“须自己展开(往外推)”,而“寸动”不是“feeder喂料机”,是指“慢慢动,或者慢慢手动,按一下,动一下”。这是台湾人习惯说法,因为该机器是台湾制造的,名从主人,还是留着这个词。

  修改后中文原文:送料口两边有个安全设置,马口铁放置于送料入口处后,送料口上方两个机械手(如右上图圆圈所示)须先自行展开(往外推),推至底碰触到如图所示的安全开关,如此寸动,上升下降的开关才能启动。

  修改后译文:There is a safety design on each side of the entrance of the machine feeder. After the tinplates are placed at the entrance of the feeder, the two mechanical arms should reach out and each hand touches the safety switch on each side of the machine feeder entrance (see the circled pictures above). So the 2 buttons “Feeder own”and“Feeder Up” an be operated manually to lower down or lift up the feeder.

  分析:有关“机械手”的表述用了拟人的手法,所以用了主动语态。至于“双手”各自触到的喂料口边上的开关,因为之前该工厂出口过类似的设备,设备上已经有了英文开关“FEEDER DOWN”“FEEDER UP”,表示“送料机下降”和“送料机上升”,因此翻译时还是名从主人,按照原来的表述,但是在后面加上解释“to lower down or lift up the feeder”。

  产品说明书的翻译方法有多种,译者可以根据各个译本的特点进行处理,有时可以用到逻辑引申法:就是根据上下文的内在联系,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,透彻人理地对原文加以分析理解,然后运用符合目的语习惯的表达法,将原文实质内容准确再现出来,而不是满足于对表层信息的转述。还可以用简化翻译法:根据功能翻译理论中的目的论,译者有权根据客户的要求用通俗易懂的目的语来翻译原文中理论性强且又枯燥难懂的话语,使之适应目的语一般读者的接受能力。还可以用到归化译法:译文应该重视原文的信息,但更应该忠实于原文意图。此外,为了提高译文的可读性,对不完全符合目的语表达习惯的原文和不符合读者欣赏习惯的描写进行必要的删节、改写和信息组合。

产品说明书翻译相关阅读Relate

  • 电子产品说明书翻译 产品使用说明书翻译
  • 产品使用说明书英文翻译 产品翻译注意事
  • 产品说明书英文翻译_说明书翻译原则
  • 媒体报道相关问答
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线