公示语的翻译原则与翻译技巧
日期:2018-05-15 08:22:55 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
生活中有很多常见的公共标志,比如路标,公共场所提示语,交通指示牌等等。译声翻译公司提供公共标志的专业翻译服务,现将公示语翻译的原则和技巧归纳如下:
公示语的翻译原则与翻译技巧
公示语的翻译原则 |
忠实性原则:尽量贴近原语含义,表达原语意义 |
简洁性原则:删繁就简,尽量简洁,表达清楚 |
|
新旧有别原则:保留传统 |
|
内外有别原则:有些特定读者对象为中国人的公示语就不必翻译 |
|
公示语的翻译技巧 |
直译法:多数公示语可以按字面意思直接翻译 |
意译法:根据公示语含义而不是字字对译 |
|
视角转译法:对肯定句和否定句进行适当转换 |
|
增译法:增加适当词语进行阐释 |
|
减译法:根据简洁性原则,删去不必要信息或冗余信息 |
|
零翻译:对那些具有特别针对性或者无须外国人了解的公示语 |
纵观目前公共场所中公示语的各种翻译问题,除语法和拼写错误外,问题主要在于机械对译或望文生义,有过度翻译之嫌。
另外,众所周知英国英语和美国英语有所区别,公示语的翻译也不能忽视这一点。虽然公示语翻译没有规定一定使用英国英语或美国英语,但许多译者翻译时也采用了美国的说法,如“长江(the Yangtz River),黄河(the Yellow River)”等,因此,很多时候我们更倾向于美国英语的说法。英国英语与美国英语的差别举例如下:
英国英语与美国英语差别举例
举例 |
英国英语 |
美国英语 |
地铁 |
Underground |
Subway |
邮资已付 |
Post-Free |
Postpaid |
药房 |
Chemist’s Shop |
Pharmacy |
脚下留神 |
Mind Your Step |
Watch Your Step |
垃圾箱 |
Rubbish Bin |
Garbage Can |
外语学院 |
Faculty of Foreign Languages |
School of Foreign Languages |
面包店 |
Bakery |
Baker’s Shop |
此外,在翻译标语时还要考虑文化因素,比如用什么语态或句式把公示语译出更能为西方人接受。
虽然只有寥寥数字,公示语翻译也不是那么容易的,一个不留神就容易闹笑话,严重的甚至会对大众造成误导,比如以下这些:
公示语误译示例 1
公示语误译示例 2
公示语误译示例 3
综上,在翻译公示语的时候,要注意运用公示语的翻译原则与翻译技巧,了解误译原因,考虑文化因素以及统一使用英国英语或美国英语。遇到专业性强的公示语或标语翻译,译声翻译公司也会随时待命助你一臂之力!
公示语翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24