网站翻译和本地化对企业影响

日期:2018-05-25 08:48:50 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

公司市场越做越大,国外的客户也越来越多,想进行外贸网站建设,找人却做不了,怎么办?

  国内同行业竞争激烈,企业宣传推广收效甚微,目前只有做国外的才更有前景一点,却苦于没有相应的多语建站技术支持,怎么办?

  国内市场饱和,公司产品有意销售产品到海外,但却没有好的宣传渠道,怎么办?

  公司做国外产品已经有好多年了,海外销售却一直不见起色,公司已经做了英文网站,却没什么效果,怎样才能提升海外的销售业绩?

网站翻译

  大多数企业普遍认为网站翻译本地化流程是简单的:客户一般会电话咨询多家翻译公司,确认是否可以翻译网站,进行比价后,找到一个“性价比最高”的翻译公司进行翻译服务。然而,企业并不知道这样简单选择背后的风险。

  如果客户不了解翻译行业,很可能不会思考网站翻译是如何计算字数、如何确保翻译质量、如何把握语言风格等等。网站本地化经常会忽略网站是一个承载着品牌文化的载体,根据企业文化的不同,每个网站都有着不同的调性,如:活泼(旅游类网站)、权威(法律,金融类网站)、科技(软件类网站)、深沉(大型企业)等等。一般的翻译公司不会考虑网站内容本地化过程中的文化传承,简单粗暴翻译内容导致海外市场客户无法认知公司品牌,从而失去一个海外品牌推广的重要渠道。

网站本地化

  那么,网站翻译应该怎么做才能保证实用美观又能吸引客户呢?

  您要做得非常简单——只需要将网站需要翻译文件的压缩包发给我们。译声翻译公司拥有15年丰富的外贸网站建设经验,是您放心的选择。

  网站翻译不仅仅是对网站文本进行语言转换,更需要一个完整的本地化流程对网站进行重新构建!

  技术工程部需要对网站源文件进行翻译预处理,去掉代码,只保留需要翻译的文字内容,图片和多媒体文件。   

  将处理好的文件分别提交给专业“翻译团队”、“桌面排版团队”和“多媒体团队”进行翻译、图片处理和字幕配音工作。

  技术工程部门将翻译好的网站内容,图片和多媒体文件转换成原来带有代码的网站文件。再由QA部门对翻译好的网站进行仔细的质量检测。

网站本地化

  由此可见,网站本地化不仅是网站内容的翻译,除了网站内容需要根据企业风格指南进行翻译以外,还需要考虑网站图形与多媒体的本地化,以及动态内容的本地化。

  企业进行网站本地化/全球化面临另一挑战是网站的后期更新管理。为了确保后期内容更新效率稳步提升,一个稳定的网站本地化团队输出必不可少。译声翻译公司拥有全职员工,完善的本地化组织架构,完整的本地化项目管理流程,非常适合为您的企业长期提供网站的本地化服务。

网站翻译相关阅读Relate

  • 旅游英语论文:旅游网站英文文本的语言错
  • 企业网站常用中英文翻译对照表
  • 上海网站翻译的内容有哪些?
  • 媒体报道相关问答
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线