如何保证医学翻译准确性
日期:2018-05-30 08:42:14 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
医学翻译领域对译文的准确性要求特别高,而由于当前专业医学翻译人士的缺乏,多数人是在不懂文章意思的基础上盲目翻译,所以译文的准确性并不高。提高译者自身专业翻译水平,做到准确翻译迫在眉睫!英信翻译致力于医学、药学领域论文翻译服务,译声翻译公司为了保证医学翻译准确性从以下几个方面着手:
1、读懂文献是前提
读懂文献是翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效地翻译。怎样才能读懂文献?答案是译者必须有良好的学术背景,大家都知道很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢?医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还要进行清晰的表述。也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人借助翻译软件进行翻译,由于软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句。这其中忽略了一个重要问题:汉语与英语表达习惯不同,汉语中的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而译声英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!
3、难点借助文献进行排查(不留翻译死角)
翻译过程中肯定遇到一些不能理解的句子,关键就是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少被Google或百度等搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确(不要一味地信赖网络,网络很多信息也都是虚假的),借助学术论文不失为一种准确、合理的方法。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。
医学翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24