财务术语翻译五大准则

日期:2018-06-15 08:54:03 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

我国财务术语翻译起步较晚,还没有形成系统、全面的翻译理论体系,需要我们结合国内外术语翻译经验,研究译声英两种语言的特点和使用习惯,尽最大努力尽快制定出合理的、行之有效的财务术语翻译原则以规范财务术语翻译的实践活动。

财务翻译

译声翻译公司认为财务术语翻译的主要方法是直译,但是还要遵循术语翻译中准确性、单一性、简单性、稳定性、衍生性的五大准则,此外还必须有专业的参考书,及全面发展的人才。财务术语翻译五大准则如下 :

(1)准确性

财务术语指在财务学这一特定学科领域中使用的专有名词,要求能够确切的反映和准确的表达财务概念的本质。英信翻译认为准确性是财务术语的首要特征。因此,在财务术语翻译的实践活动中,如果不能使财务术语翻译准确的表达财务概念的本质,就会造成财务概念的混乱,将会给企业和企业相关人员带来不必要的麻烦。

(2)单一性

单一性是指,一个财务术语至少在财务科学领域中只能表述一个财务概念,不能有歧义。因此,在财务术语翻译时应避免一个术语有多种翻译版本或一种翻译版本可表达多种财务概念,必须使其统一。

(3)简单性

财务术语要简明扼要,易读易记,避免冗长晦涩。财务报表更应如此。因为财务报表要求在一定的纸张范围内将企业的经营状况,现金流量,资产状况及利润情况具体的表现出来。所以财务报表中财务术语翻译应在尽量保持准确性的前提下进行简化翻译,这样有利于财务术语的使用与交流。

(4)稳定性

财务术语翻译的稳定性是指对于那些使用频率高,适用范围广的术语,没有重要原因,即便有不理想之处,不宜轻易改动。

(5)衍生性

财务术语中存在上位语和相应的下位语,因此在财务术语翻译中,下位语的翻译应体现出是上位语的衍生。

财务翻译相关阅读Relate

  • 如何找到专业靠谱的财务翻译公司呢?
  • 金融领域英汉翻译特点
  • 金融财务类专业葡萄牙语翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线