为什么字幕翻译比配音效果更好

日期:2018-06-24 09:10:30 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

如果你喜欢阅读,你会阅读一本书,而不是电影,对吧?在漫长的一天结束时,你想放松一下,你不会因为字幕而烦恼。这说得通。所以你会选择外语电影的配音版本而不是副标题。

但是也许你已经注意到电影爱好者和爱好者每次都会选择字幕版本。当然,每个人都有懒惰的日子。但那些知道的人知道,字幕维护电影的完整性。他们知道为什么。所以下一次你要随便传递一个字幕电影时,考虑一下这些差异。这就是为什么每次都会有一个字幕电影比配音版本更好。

字幕尊重代理人才

为了准备他在“教父”中扮演的角色,传说马龙白兰度用棉布在他的脸上塞了一下,说名义上的人物应该有一头牛头犬的脸。因此诞生了屏幕上最具标志性的一面 - 和声音。白兰度的方法在咕噜声之前数十年来一直很低调。因此,在他放入演出后的所有事情之后,想象Brando的教父被B级演员的声音戏称。

教父意大利人

世界上有一些非常优秀的配音演员,配音是一项独特的技能。但是不管一个配音演员有多好,它仍然不是白兰度。这不会是牛头犬咆哮。它不适合照片。

字幕教育然而,非英语语言的教父会尊重电影核心的巨大表演的完整性。字幕不会从电影中拿走任何东西,这足以让他们更喜欢配音。

它保持了氛围

有些电影是情节驱动的。其他人则专注于探索和发展角色。有些建立在大气层上。

在爱的心情

想一想王家卫在“情欲之恋”中的一段香港时期的作品,如同辣味面条汤一样时间流逝。你迷失在看这部电影,蜿蜒穿过红色丝绸和香烟烟雾的慢动作走廊。情节曲折。角色可能会或可能不会做任何事情。重点是心情氛围及时打开门户。这种氛围部分取决于小说中的交流,独白的反刍,以及故事中心的热衷广告人。

在他们的声音中配音,整个情绪崩溃。失去情绪,电影失去了冲击。所以,请自己和导演帮忙:看它的副标题,并选择配音字幕!

语言的声音是电影的一部分

什么是没有西班牙语的阿拉莫多瓦电影没有法国人的戈达尔是黑泽武士史诗吗?没有日本人的黑泽武士史诗消灭思想!

这种语言与服装一样有意为人所用,而且是不可或缺的,就像mise-en-scène一样。它匹配的颜色和图案,地点,甚至电影的主题。或者,在某些情况下,它故意与它们形成对比。语言不是一种任意的交流手段。它具有美学的重量。

breathless_french

它也具有上下文意义。阿拉莫多瓦的欲望和放弃是典型的西班牙语,受西班牙媒体审查过度宗教专政的启发戈达尔酷小子反英雄的冷漠只能是法国人。我们需要谈论黑泽武士的荣誉和征服吗?听到以他们的母语表达的这些主题,是要听到他们植根于背景,并活着。配音让它们变得陌生和陌生。字幕是唯一的出路。

字幕电影将您暴露于语言

地球上有超过七千种语言也许你从未听过Tamasheq大声讲话,直到你看到2014年的金棕榈奖提名者Timbuktu如果你没有看到Walkabout兔子防护栅栏,也许你永远不会遇到澳大利亚原住民语言的铿锵反弹副标题电影以一种被称为电影完全忽略的方式来扩展我们的文化意识。谁想要呆在黑暗中?

第七印章

副标题电影也有更广泛的观众。你可以看你的瑞典语朋友的英文字幕Ingmar Bergman DVD(听起来像是派对!)。如果你有这个配音版本,你将会留下一个个考虑死亡和损失的本质。因此,点燃字幕,拿起一碗越橘,并使其成为一种集体体验。国际电影的角度不是把我们跨越国界吗?

现在你是一个爱好者!

现在你知道了。因此,下一次您想要看电影的配音版时,请考虑语言在艺术形式中扮演的重要而复杂的角色。副标题版本提供更好的体验,保持演员和导演的完整性,并为您打开全球视角。不要担心看起来像是额外的工作:对任何一部好电影来说十分钟,你会忘记你已经在阅读了!

字幕翻译相关阅读Relate

  • 字幕翻译需要注意哪些问题
  • TVB高级翻译方奕鹏:剧集字幕翻译经验谈
  • srt字幕文件翻译软件
  • 媒体报道相关问答
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线