国际翻译日你知道吗?

日期:2018-07-02 09:12:17 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

 2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年九月三十日正式确定为国际翻译日。

 

    决议肯定了专业翻译工作者在加强各国交流、增进相互理解、促进和平与发展等方面所发挥的重要作用,认可了专业翻译工作者在各项人类事业中所扮演的不可替代的重要角色,并强调了在各国之间互动、合作、协作日益加深的背景下,培养下一代专业翻译和术语工作者以满足日益增长的需求的必要性。

 

    在联合国决议之前,国际翻译家联盟(FIT)为纪念译者圣杰罗姆,自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)纪念活动。

 

    1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想。自1992年起,国际译联根据全球翻译行业的发展,每年提出一个翻译日主题,并在第一季度面向全球发布。每年的国际翻译日,国际译联都会提出不同的主题,从这些主题中,我们也可以发现翻译行业与时俱进的脚步。

 

    90年代初期刚设立翻译日时,主题的选择还是关注翻译本身,比如:

 

    1992:Translation — the vital link

    翻译——至关重要的纽带

    1994:The many facets of translation

    翻译面面观

    1997:Translating in the right direction

    翻译的正确方向

    1998:Good translation practices

    翻译的成功经验

    新千年到来之际,翻译的大环境产生诸多变化,翻译日的主题被赋予了更多色彩,比如:

 

    1999:Translation — Transition

    翻译-转变

    2002:Translators as agents of social change

    翻译工作者是社会变革的促进者

    2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

    翻译:多语并存与文化多元性的基石

    2005:Translation and human rights

    翻译与人权

    2009:Working together

    携手合作

 

    近十年来,翻译与文化、全球化的关系越发受到重视,翻译日的主题也就越来越靠近这种诉求。比如:

 

    2010:Translation quality for a variety of voices

    多样化的语言,高质量的翻译

    2011:Bridging cultures

    沟通文化

    2012:Translation as intercultural communication

    翻译与跨文化交流

    2013:Beyond linguistic barriers – a united world

    跨越语言障碍 回归同一世界

    2015:The changing face of translation and interpreting

    变化中的翻译职业

    2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

    翻译:连接世界

 

    今年的翻译日主题是 Translation and Diversity(翻译与多样化),继续延续着将翻译放在”变化着的世界“里的思路。

 

相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线