同传口吐白沫,到底谁的错?

日期:2018-07-02 09:14:07 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

今天看到了一篇新闻,是某同声传译传单人、连续七天进行同传工作,最终体力不支,当场口吐白沫。有一位业内人士曝光了此事件,并引发了口译圈的热议。翻译达人以专业 翻译公司的视角,本着“对客户负责也对译员负责”的态度,跟大家分享一下对此事的看法。希望大家能够形成“理性思维”。

 

    问题1:做同传真的会累得口吐白沫吗?同传工作量是怎样的?

 

    前面还是啰嗦地讲一讲,因为还是有很多人并不了解同传到底是什么样的工作。一般而言,联合国和欧盟机构是三个译员在同一个箱子里共同工作,每人20分钟,也就是每一个小时,这些国际组织译员只需要翻译20分钟,剩余的40分钟可以休息大脑;但是中国市场由于诸多原因,目前通常只能是两个译员在同一个箱子里工作,每个人15-20分钟一个shift,互相轮换,可以用搭档翻译的时间去个洗手间、喝点水,当然如果要是搭档翻译的难度很大,也可以留在箱子里帮助搭档记一些数字和查一些生僻专有名词。这个工作强度虽然大,但是连续工作四五天,由于都是20分钟工作+20分钟休息,其实并不会出现体力透支的情况,不过确实会感觉很累是真的,几天翻完不想再让脑子转了。单人同传的情况,一般适用于1小时以内的会议(尤其是直播比较常见),价格当然也会比两个人要高,但是绝对不可能达到两个译员加起来的价格(不然谁都会选择两个译员嘛)。

 

    问题2:译员单人同传七天,口吐白沫,到底谁的错?

 

    我觉得这个一定是大家都有责任。表面来看,译员自身责任最大:最重要的一点,如果此事件不存在欺诈,译员在接受工作前,一定清楚地了解了以下三个信息并选择接受:1. 我要工作七天;2. 我要一个人工作;3. 这个价格比两个人高一些(不然他为什么要接);国外一些翻译协会通常会规定,一个译员接受工作时需要负责任地确认自己“be able to do it”; 这里的able不仅是主题你得能做的下来(比如不懂法律不应该接很专业的法律,不懂医学不应该接很专业的医学);时间你能接受(工作几天,每天几小时);工作的某些特殊要求你也应该确认接受(比如单人如此长时间的同传,就是个很罕见的霸王条款);这个译员的做法从市场规律角度是无可厚非的,但是单从职业道德的角度看,他本不该接受这样的工作,如果没有任何人接受,怎么会催生出这种畸形的需求,一个愿打一个愿挨,或者说“没有买卖,就没有杀害”。但是如果接了,由于自己有行为能力的个体,就要对所有的风险负责。中国市场不像日本市场注重规则,日本几乎没有自由职业译员,所有人必须经过翻译公司,翻译公司对译员和客户负责,也就不会出现当前少量自由译员与翻译公司恶性竞争,甚至译员内部的恶性竞争了。

 

    翻译公司和客户的责任:我认为,翻译公司和客户在此事上责任并不是主要的。因为他们在找到这个译员的时候,应该自己也吓了一跳:“居然有老师做得不错,还能一天就一个人,还能干那么多天。”所以由于译员端表示“able to do it”,翻译公司和客户自然是何乐而不为,质量能保证,成本还能优化。当然这里也有可能是客户特别强调必须找一个译员来节约成本,但是其实客户多数并不了解翻译工作,更不了解同传和交传,翻译公司和译员都需要告知客户,一人无法这样长期持续工作,想必客户也不会强人所难。退一万步,就算客户坚持,而没有人做,他这个活动就不举办了?最终他不还是得妥协。但是在这个过程中,本着人道主义的角度,翻译公司应该每天还是有人要监控一下译员的身体状况,如果发现苗头能及时预防,那就更好了。所以我觉得翻译公司也就是在与客户沟通,与译员沟通不及时上有责任。

 

同声传译相关阅读Relate

  • 同声传译:人才稀缺 凸显青海省教育空白
  • 同传翻译报价为什么不一样
  • 同声传译设备的原理及分类
  • 媒体报道相关问答
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线