同传口吐白沫,到底谁的错?
日期:2018-07-02 09:14:07 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
今天看到了一篇新闻,是某同声传译传单人、连续七天进行同传工作,最终体力不支,当场口吐白沫。有一位业内人士曝光了此事件,并引发了口译圈的热议。翻译达人以专业 翻译公司的视角,本着“对客户负责也对译员负责”的态度,跟大家分享一下对此事的看法。希望大家能够形成“理性思维”。
问题1:做同传真的会累得口吐白沫吗?同传工作量是怎样的?
前面还是啰嗦地讲一讲,因为还是有很多人并不了解同传到底是什么样的工作。一般而言,联合国和欧盟机构是三个译员在同一个箱子里共同工作,每人20分钟,也就是每一个小时,这些国际组织译员只需要翻译20分钟,剩余的40分钟可以休息大脑;但是中国市场由于诸多原因,目前通常只能是两个译员在同一个箱子里工作,每个人15-20分钟一个shift,互相轮换,可以用搭档翻译的时间去个洗手间、喝点水,当然如果要是搭档翻译的难度很大,也可以留在箱子里帮助搭档记一些数字和查一些生僻专有名词。这个工作强度虽然大,但是连续工作四五天,由于都是20分钟工作+20分钟休息,其实并不会出现体力透支的情况,不过确实会感觉很累是真的,几天翻完不想再让脑子转了。单人同传的情况,一般适用于1小时以内的会议(尤其是直播比较常见),价格当然也会比两个人要高,但是绝对不可能达到两个译员加起来的价格(不然谁都会选择两个译员嘛)。
问题2:译员单人同传七天,口吐白沫,到底谁的错?
我觉得这个一定是大家都有责任。表面来看,译员自身责任最大:最重要的一点,如果此事件不存在欺诈,译员在接受工作前,一定清楚地了解了以下三个信息并选择接受:1. 我要工作七天;2. 我要一个人工作;3. 这个价格比两个人高一些(不然他为什么要接);国外一些翻译协会通常会规定,一个译员接受工作时需要负责任地确认自己“be able to do it”; 这里的able不仅是主题你得能做的下来(比如不懂法律不应该接很专业的法律,不懂医学不应该接很专业的医学);时间你能接受(工作几天,每天几小时);工作的某些特殊要求你也应该确认接受(比如单人如此长时间的同传,就是个很罕见的霸王条款);这个译员的做法从市场规律角度是无可厚非的,但是单从职业道德的角度看,他本不该接受这样的工作,如果没有任何人接受,怎么会催生出这种畸形的需求,一个愿打一个愿挨,或者说“没有买卖,就没有杀害”。但是如果接了,由于自己有行为能力的个体,就要对所有的风险负责。中国市场不像日本市场注重规则,日本几乎没有自由职业译员,所有人必须经过翻译公司,翻译公司对译员和客户负责,也就不会出现当前少量自由译员与翻译公司恶性竞争,甚至译员内部的恶性竞争了。
翻译公司和客户的责任:我认为,翻译公司和客户在此事上责任并不是主要的。因为他们在找到这个译员的时候,应该自己也吓了一跳:“居然有老师做得不错,还能一天就一个人,还能干那么多天。”所以由于译员端表示“able to do it”,翻译公司和客户自然是何乐而不为,质量能保证,成本还能优化。当然这里也有可能是客户特别强调必须找一个译员来节约成本,但是其实客户多数并不了解翻译工作,更不了解同传和交传,翻译公司和译员都需要告知客户,一人无法这样长期持续工作,想必客户也不会强人所难。退一万步,就算客户坚持,而没有人做,他这个活动就不举办了?最终他不还是得妥协。但是在这个过程中,本着人道主义的角度,翻译公司应该每天还是有人要监控一下译员的身体状况,如果发现苗头能及时预防,那就更好了。所以我觉得翻译公司也就是在与客户沟通,与译员沟通不及时上有责任。
同声传译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24