同声传译临场紧急情况的处理
日期:2018-07-05 08:36:43 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
最为了解同声传译工作状态的人来说,都知道同声传译员平时的工作是什么样的,在那么大的场合下对大部分的人来说都会产生怯场的念头,这是很正常的,在紧张的状态下,人的大脑会不受控制而变得一片空白,这对于一个同声传译员来说是个非常致命的,因为如果空白了会对翻译有很大的影响。而且在翻译时是 属于现场直播的,很多事情都是我们无法想到的,这就要求我们要对临场紧急情况作出及时的反映。
今译声声翻译公司就为大家说一下对同声传译临场紧急情况的处理,请继续往下看吧。 之所以称之为紧急就是因为我们无法意料到,所以就可能发生任何的事情,而对 于同声传译临场紧急情况的处理主要有:遇到听不懂的词怎么办?主要是靠自己 的猜测和预测能力,当然充分了解背景材料和知识是十分必要的。如何在现场纠正传译中的错误?同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。看了上面的信息真的是觉得好紧张啊,连我这个不在现场的人都觉得无措何况我们的同声传译员了。
上述就是我们今天提供的内容,不知道对大家有没有帮助呢,反正我是感受颇深啊,也意识到了同声传译员是多么的不容易了。虽然对同声传译的认识比较多了,但是认识总归是认识,和真正的实战还有很大的距离,但是真实就意味着突然,你不知道下一刻会发生什么事情,所以我们要将我们能够想到的意外事情的解决方法都想到,这样才会又准备,因为机会总是留给有准备的人。
同声传译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24