标书翻译技巧
日期:2018-07-12 10:34:41 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面入手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的 independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”
例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification):根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission ):根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如:许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion):当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
15)严禁内服。For external use only.
2.归化(culture adaptation):根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,采用符合当地语言文化习惯的方法,系统地进行招投标文件翻译。
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面入手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的 independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”
例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification):根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission ):根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如:许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion):当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
15)严禁内服。For external use only.
2.归化(culture adaptation):根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,采用符合当地语言文化习惯的方法,系统地进行招投标文件翻译。
标书翻译相关阅读Relate
媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24