如何提高口译技巧?
日期:2018-07-19 14:00:57 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
一. 英语能力
1. 背单词。(我另外还建议在背单词同时背大量文章,提高语感)
首先楼主你得准备一部英汉双解字典(有道里的柯林斯就行,当然楼主要求比较高的话,可以用灵格斯或者 Mdict 等辞典软件再另下几部,例如《牛津高阶英汉双解词典》不错)
假设楼主遇到一个生词了,打算把它背下来
1. 用双语词典查这个词的意思,通读一下各个义项的中英文解释
2. 将这个词的核心意思提取出来
3. 明确这个词的用法(如有的形容词只做定语,有的动词有固定的介词搭配,名词是否可数,可数的话复数是否为特殊形式等等)
4. 根据这个词的核心意思和其他意思,选择相应的词典中的例句(根据情况,与这个单词相关的词组也可以选择性的一起背下)
5. 把例句的中文意思和对应的英文例句输入到 Anki (一个辅助记忆软件,可以自定义想要背诵的内容)中,接着标注上这个词的用法。以后背诵的时候,根据中文例句背英文原文
给个例子,consider 这个词,我在 Anki 中输入的内容会首先显示以下三句话
他被认为是反叛者;让我把他当作道德问题来分析;我认为他很善良(consider)
(注意,背不同单词还会略有区别,consider 这个词我是知道意思的,之所以还要拿来背,是为了记住其用法,所以我在后面加上了 consider 这个提示,提醒自己这三个句子要用 consider 来翻译)
然后以下,是我根据上面的例句,应该想到的内容
he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示认为某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);
let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此时consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);
I consider him kind(形容词前也不加as)
最后顺便解释一下为什么要用双语词典,而不是英英词典:因为很多例句,你以为的意思和它真正表达的意思不一定是一样的
举个简单例子,你查某个单词,这个单词的例句中出现了 try to do,你可能会误以为这表示某人试着做某事,其实它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的区别的话,很有可能会把这种错误的印象在背诵中不断加深。
另外,这样搜集单词意思其实蛮耗时的,就不要花时间自己翻译例句了,双解词典有现成的翻译拿来用就好。
2. 语法
旋元祐的语法+一本传统语法书。两本语法书背下来,也就差不多
3. 听力
六级刚过的话,可以先拿雅思/托福听力材料练习。
①.所有新单词都要背下来
②.每一个单词都要听的清清楚楚,听不清楚反复听,反复听五六遍以上还听不懂才能看原文
③.加速听。雅思的听力语速较慢,你至少要做到1.5倍速语速下,一份雅思考卷听力拿8分(这是后期目标,初期可以先听原速,慢慢提速)。达不到这样的水平,和外国人的日常交流都无法做到比较顺畅(特别是现实中,你不可能总是能在安静的情况下听比较标准的发音,很多时候会在嘈杂的环境下听不标准发音)
④. 平时也要多听听电影/电视/新闻。还是一样道理,新单词背下来,听不懂反复听,多次听不懂才能看原文
4. 阅读
如果有时间阅读英文报纸/杂志是最好,但是如果时间不够,可以把听力材料当成阅读训练。毕竟很多新闻的难度也是很高的
不过我还是推荐题主读一下翻译方面的书,不是指翻译理论,而是介绍如何翻译一些特定的中文,例如《译出地道的英文来——汉英翻译误区解析》《热门话题汉译英》《翻译辨误》,等等之类,通过这些书快速积累特定词汇的表达(请辩证地读这些书,这些书的作者基本都是中国人,疏漏之处其实不少)
5. 多说。同传的基本训练中有一个就是“影子跟读”,即播放听力材料,保持落后听力材料几个单词的速度,进行跟读。初期最好还要录音,然后听自己的录音,比对原文。一方面比对发音,另一方面更重要的是比对自己在单复数、时态、he/she 等基本语法错误
6. 写作。既然题主以口译员为目标,写作可以暂时放下,有练习更好。因为大量写作有助于提高译文的质量
基本英文能力的训练知乎里说的很多了。我就不再赘言了
二.笔记和快速语言的转换
1.交传很重要的一个部分就是笔记的训练
笔记推荐两个,一个是韩刚的,一个是林超伦的《实战口译》(说是推荐,其实是我只看过这两本……如果题主能找到更好的,自然不必一定要看这两本)。具体怎么做和注意事项,书中都有介绍,我就不赘言了
2.快速的语言转换可以做视译的练习,这也是同传的基础训练。即看着原文,一边看一边进行翻译。一方面训练翻译速度,另一方面,培养断句的能力。同传和视译基本原理是一样的,都是听到基本的一个意群就要翻译,而不能等一个完整的句子都出现之后才开始,所以如何断句,如何连接译文,如何取舍,都是需要大量练习的经验进行累积
其实,口译上没太多技巧,就是熟能生巧。练得多了,自然就好了(前提是英语基础好)
三.专业知识
这个其实是很多经验不足的口译员(包括我)的短板,因为大部分口译员都是英语专业的,在英语之外缺乏专业知识,很多需要专业知识的翻译场合就歇菜了……
这个没啥办法,多积累吧。平时听力材料中的所有表达,例如数学、物理、化学、政治经济各个领域的各种术语,各国的国名、首都等等。
等各种基本能力都熟练之后,可以看看各个领域的英文入门书籍,以积累词汇和表达。
口译翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
- 证件翻译标准及原则 09-03
- 注意选择医学翻译公司的方法 09-01
- 如何找到比较正规的翻译公司呢? 09-01
- 好的翻译公司是具备什么样的特征 09-01
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24