如何提高口译技巧?

日期:2018-07-19 14:00:57 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

一. 英语能力

1. 背单词。(我另外还建议在背单词同时背大量文章,提高语感)

首先楼主你得准备一部英汉双解字典(有道里的柯林斯就行,当然楼主要求比较高的话,可以用灵格斯或者 Mdict 等辞典软件再另下几部,例如《牛津高阶英汉双解词典》不错)

假设楼主遇到一个生词了,打算把它背下来

1. 用双语词典查这个词的意思,通读一下各个义项的中英文解释

2. 将这个词的核心意思提取出来

3. 明确这个词的用法(如有的形容词只做定语,有的动词有固定的介词搭配,名词是否可数,可数的话复数是否为特殊形式等等)

4. 根据这个词的核心意思和其他意思,选择相应的词典中的例句(根据情况,与这个单词相关的词组也可以选择性的一起背下)

5. 把例句的中文意思和对应的英文例句输入到 Anki (一个辅助记忆软件,可以自定义想要背诵的内容)中,接着标注上这个词的用法。以后背诵的时候,根据中文例句背英文原文

给个例子,consider 这个词,我在 Anki 中输入的内容会首先显示以下三句话

他被认为是反叛者;让我把他当作道德问题来分析;我认为他很善良(consider)


(注意,背不同单词还会略有区别,consider 这个词我是知道意思的,之所以还要拿来背,是为了记住其用法,所以我在后面加上了 consider 这个提示,提醒自己这三个句子要用 consider 来翻译)

然后以下,是我根据上面的例句,应该想到的内容

he was considered a rebel=be considered to be a rebel(表示认为某人是……, consider sb sth,不需要加 as,加as的是 regard);
let us now consider it as a moral problem(consider sth as sth,此时consider的意思是take sth into consideration 或 discuss);
I consider him kind(形容词前也不加as)

最后顺便解释一下为什么要用双语词典,而不是英英词典:因为很多例句,你以为的意思和它真正表达的意思不一定是一样的

举个简单例子,你查某个单词,这个单词的例句中出现了 try to do,你可能会误以为这表示某人试着做某事,其实它的意思是某人努力做某事。如果你本身不知道 try to do 和 try doing 的区别的话,很有可能会把这种错误的印象在背诵中不断加深。

另外,这样搜集单词意思其实蛮耗时的,就不要花时间自己翻译例句了,双解词典有现成的翻译拿来用就好。

2. 语法
旋元祐的语法+一本传统语法书。两本语法书背下来,也就差不多

3. 听力
六级刚过的话,可以先拿雅思/托福听力材料练习。
①.所有新单词都要背下来
②.每一个单词都要听的清清楚楚,听不清楚反复听,反复听五六遍以上还听不懂才能看原文
③.加速听。雅思的听力语速较慢,你至少要做到1.5倍速语速下,一份雅思考卷听力拿8分(这是后期目标,初期可以先听原速,慢慢提速)。达不到这样的水平,和外国人的日常交流都无法做到比较顺畅(特别是现实中,你不可能总是能在安静的情况下听比较标准的发音,很多时候会在嘈杂的环境下听不标准发音)
④. 平时也要多听听电影/电视/新闻。还是一样道理,新单词背下来,听不懂反复听,多次听不懂才能看原文

4. 阅读
如果有时间阅读英文报纸/杂志是最好,但是如果时间不够,可以把听力材料当成阅读训练。毕竟很多新闻的难度也是很高的

不过我还是推荐题主读一下翻译方面的书,不是指翻译理论,而是介绍如何翻译一些特定的中文,例如《译出地道的英文来——汉英翻译误区解析》《热门话题汉译英》《翻译辨误》,等等之类,通过这些书快速积累特定词汇的表达(请辩证地读这些书,这些书的作者基本都是中国人,疏漏之处其实不少)

5. 多说。同传的基本训练中有一个就是“影子跟读”,即播放听力材料,保持落后听力材料几个单词的速度,进行跟读。初期最好还要录音,然后听自己的录音,比对原文。一方面比对发音,另一方面更重要的是比对自己在单复数、时态、he/she 等基本语法错误

6. 写作。既然题主以口译员为目标,写作可以暂时放下,有练习更好。因为大量写作有助于提高译文的质量

基本英文能力的训练知乎里说的很多了。我就不再赘言了

二.笔记和快速语言的转换

1.交传很重要的一个部分就是笔记的训练

笔记推荐两个,一个是韩刚的,一个是林超伦的《实战口译》(说是推荐,其实是我只看过这两本……如果题主能找到更好的,自然不必一定要看这两本)。具体怎么做和注意事项,书中都有介绍,我就不赘言了

2.快速的语言转换可以做视译的练习,这也是同传的基础训练。即看着原文,一边看一边进行翻译。一方面训练翻译速度,另一方面,培养断句的能力。同传和视译基本原理是一样的,都是听到基本的一个意群就要翻译,而不能等一个完整的句子都出现之后才开始,所以如何断句,如何连接译文,如何取舍,都是需要大量练习的经验进行累积

其实,口译上没太多技巧,就是熟能生巧。练得多了,自然就好了(前提是英语基础好)

三.专业知识

这个其实是很多经验不足的口译员(包括我)的短板,因为大部分口译员都是英语专业的,在英语之外缺乏专业知识,很多需要专业知识的翻译场合就歇菜了……

这个没啥办法,多积累吧。平时听力材料中的所有表达,例如数学、物理、化学、政治经济各个领域的各种术语,各国的国名、首都等等。

等各种基本能力都熟练之后,可以看看各个领域的英文入门书籍,以积累词汇和表达。

口译翻译相关阅读Relate

  • 翻译公司口译人员需要做好哪些准备呢
  • 翻译和口译职业需要做好准备的10件事
  • 口译翻译中要掌握的技巧有哪些
  • 媒体报道相关问答
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:重要项目翻译,如何信任你们?
    答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线