翻译公司总结现场口译十忌

日期:2018-07-30 20:56:15 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

      现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。有的译员由于经验不足,不善于处理翻译过程中若干技 术性问题,一遇棘手问题就惊慌失措,越慌越乱,越乱越慌,三五个回合便垂头丧气,败下阵来。在企业口译过程中应注意处理好下列技术性问题,即企业口译十忌:

现场口译

一忌以快对快,忙中出错。国内外专家在讲述各自的科研成果时,大多会如数家珍般地顺利叙述,有时会越讲越快。当双方意见相左,发生辩论时,会出现口若悬河,一泻而下的场面。此时译员应缓和气氛,掌捤主动权,稳扎稳打,匀速前进。以快对快,即便是巧舌如簧的译员也会累得上气不接下气,甚至忙中出错。

二忌一词拦路,裹足不前。在科技口译过程中难免遇到个别关键的生词或不能立即确定在具体句子中词义的词。此时译员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地纠缠不休。译员可根据构间原理,结合语境,进行冷静的分析与判断。

三忌似懂非懂,信口胡译。译员应要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的词和句,待搞淸楚后再译说。译员绝不能马虎从事,望文生义,一猜二蒙,信口胡译。

四忌添枝加叶,任意发挥。口译过程中允许译员补充原话省略的词或将原话的语法意义和隐含义译说出来,使听众更加明白。但是,译员不能添枝加叶,任意发挥,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点添加进来。

五忌私自扣减,任意删除。口译过程中允许译员将可有可无、不言而喻,译了反而累赘或违背表达习惯的词省掉,使语言简洁洗练。但是,减词不等于减意,译员不得私自扣减原话之所有,任意删掉自认为“不重要”的词和句。

现场口译

六忌以长对长,重复啰嗦。口译过程中,尤其是报告人念讲稿时,译员会遇到若干长定语或长句子。如果按原话译说,很可能记往了下半句,忘了上半句,必须冋头重新译说,重复啰嗦, 影响进度。无论原话多长,译员均应设法在适当的地方将长句断开,分为若干短句译说,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯、前后呼应。

七忌生搬硬套,违背汉语表达习惯。有的译员由于汉语词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,不能或不敢摆脱原话束缚,生搬硬套,自以为“忠实”原话,却造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神离。

八忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。逻辑推理是译员弄清语法关系、理解词义的补充手段。译员在选择词义时应注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和 方式应使用同一种说法表示。凡译出的词或句均必须前后统一, 合乎情理。否则会造成听众概念不清,思维紊乱。

九忌目中无人,埋头笔记。口译人员不能像速记员那样埋头记笔记,而应记录关键的词和各种数据。记录时应分清词、句和段落界限,译说时才能按句、按层次和段落准确译出。目中无人,埋头记笔记,必然丢三落四或影响进度和译说效果。译员应尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的口形,因为眼睛比耳朵更能敏锐地接收外界信息,使语言信息在译员头脑中留下深刻印象,同时也能帮助译员准确地理解和表达讲话人的思想感情。

十忌左顾右盼,指手划脚。企业口译人员应端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。翻译时译员不得左顾右盼、对人不恭,指手划脚、喧宾夺主,分散听众的注意力。

现场口译相关阅读Relate

  • 现场口译技巧探索之“简化与省略”
  • 展会现场口译怎么收费
  • 工程施工翻译现场口译技巧
  • 媒体报道相关问答
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:你们的翻译服务流程是怎样的?
    答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线