商务外贸函电翻译的原则与技巧
日期:2018-10-11 12:21:43 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
一、外贸函电的特点以及翻译原则
外贸函电也称外贸信函,是经贸英语的一个组成部分,属于商务信件。与普通的信件相比,外贸函电具有格式固定、内容简洁、语言准确等特点。作为一种商业交流的工具,外贸函电应该是易读易懂,友好客气的。外贸函电翻译不仅要遵循普通英语的翻译原则,而且还要按照其专门用途进行翻译。外贸函电的撰写主要遵循“7C原则”,即体贴、准确、完整、具体、简洁、清楚、礼貌。
根据外贸函电的特点,外贸函电的翻译原则表现为以下几个方面:
(一)用词准确,行文严谨
准确即译文忠实于原文。严复把翻译标准概括为“信、达、雅”。把“信”放在首位,足见忠实原文的重要性。例如卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或否认其所报得价格。翻译这样的资料时,我们要仔细斟酌原文的意思,以体现原文的严谨性。
(二)用词简洁明了
“时间就是金钱”,对于商人来说,时间更加珍贵。外贸信函的特点之一就是语言简洁,段落清晰。因此在翻译的时候,要尽量使用简洁、扼要的词语进行翻译,段落简洁明了,能人一眼就看清想要表达的意思,以便提高双方的成交率。
(三)用词礼貌,语气委婉
在信中注意礼貌用语毋庸赘述。商人不管是面对面的交谈,还是电话交谈,或是书面交谈,都应本着客气礼貌的原则。写信人应该让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。所以译者在翻译外贸书信时应选择适当的语言将原来的礼貌、委婉语气在译文中表现出来,以达到语言上的功能对等。
二、外贸函电的翻译技巧
(一)增减法
所谓增减法就是翻译学中所说的增译和减译。由于英汉两种语言的省略习惯和形式结构有所差异,因此译者在翻译时应注重适当的增加或删减相应的的语句和内容,以达到忠实原文的效果。
1、增译法
(1)词汇加词
We will send you a price list for your reference.
我们将会寄给你方一份价格供您参考。(加量词)
(2)语法加词
It’s understood that a letter of cred it in our favor covering the above-m entioned goods will be established im mediately.
你方必须对上述货物立即开立以我方为受益人的信用证。(被动省略加词)
2、减译法
(1)词的减译
We assure you of our prom ptattention to this matter.
(2)修辞减译
修辞减译就是在翻译中为求译文的简练,将一些词甚至小句都减去不译。修辞减译主要注重译文的明快性。
For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and inrevocable L/C payment by draft at sight.
对于所订购的货物,我们要求用保兑的,不可撤销的信用证凭即期汇票付款。(减to be made)
随着经济全球化的进一步发展,各国之间的对外贸易越来越密切。外贸函电也被应用得越来越广泛,所以就要求我们的译者在翻译的时候还是注意外贸函电中原作者的意思,以表达对合作伙伴的重要性,以便促成成交率,译声翻译有相关这方面的人员,如有相关的翻译需求,可来译声翻译公司进行咨询。
外贸函电翻译相关阅读Relate
最新文章 Related
- 商务英语英译汉翻译技巧 09-03
- 机械制造翻译的教学改革 机械制造 09-03
- 合同翻译要做好哪些细节 09-03
- 病例报告翻译需要注意内容 专业生 09-03
- 优秀西班牙语翻译公司应该怎样去 09-03
- 教育领域翻译注意事项要求 09-03
- 选择上海翻译公司优质的商务翻译 09-03
- 嵌入式开发常见英文单词及缩写 09-03
- 出国留学怎么翻译成绩单? 09-03
- 标书翻译需要注意哪些方面呢? 09-03
热点文章 Related
- 翻译的语义策略精要——语义变通 08-10
- 脉管系统词汇英汉对照 08-12
- Not half bad是“好”还是“不好”吗 08-11
- 土木工程专业外语词汇(1) 08-11
- 皮革行业英语词汇集 08-16
- 汉译英的合并译法 08-23
- 水泥专业词汇英语翻译 08-11
- 常用服装英语词汇I 08-13
- 服装英语实用技能培训-实用语句 08-17
- 平版印刷术语英语翻译 08-24