商务外贸函电翻译的原则与技巧

日期:2018-10-11 12:21:43 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

      随着经济全球化的到来,尤其是在我国加入WTO之后,我国与世界各国之间的交流越来越密切,国际商务沟通的作用也越来越重要。外贸函电可用于出售商品或服务,索要材料或信息,回复客户的询盘并进行报盘,处理业务磋商的各种问题和保持良好的的公共关系,还具有其他一系列的商务功能,在国际贸易交流中发挥着不可忽视的作用,是商务交流不可缺少的工具之一。

 

商务外贸函电翻译的原则与技巧

 

一、外贸函电的特点以及翻译原则

  外贸函电也称外贸信函,是经贸英语的一个组成部分,属于商务信件。与普通的信件相比,外贸函电具有格式固定、内容简洁、语言准确等特点。作为一种商业交流的工具,外贸函电应该是易读易懂,友好客气的。外贸函电翻译不仅要遵循普通英语的翻译原则,而且还要按照其专门用途进行翻译。外贸函电的撰写主要遵循“7C原则”,即体贴、准确、完整、具体、简洁、清楚、礼貌。

根据外贸函电的特点,外贸函电的翻译原则表现为以下几个方面:
 

(一)用词准确,行文严谨

  准确即译文忠实于原文。严复把翻译标准概括为“信、达、雅”。把“信”放在首位,足见忠实原文的重要性。例如卖方报实盘时,就不能在有效期内进行更改或否认其所报得价格。翻译这样的资料时,我们要仔细斟酌原文的意思,以体现原文的严谨性。

(二)用词简洁明了

  “时间就是金钱”,对于商人来说,时间更加珍贵。外贸信函的特点之一就是语言简洁,段落清晰。因此在翻译的时候,要尽量使用简洁、扼要的词语进行翻译,段落简洁明了,能人一眼就看清想要表达的意思,以便提高双方的成交率。

(三)用词礼貌,语气委婉

  在信中注意礼貌用语毋庸赘述。商人不管是面对面的交谈,还是电话交谈,或是书面交谈,都应本着客气礼貌的原则。写信人应该让对方在读信时感到心情舒畅,这对贸易的达成会起到很大的促进作用。所以译者在翻译外贸书信时应选择适当的语言将原来的礼貌、委婉语气在译文中表现出来,以达到语言上的功能对等。
 

二、外贸函电的翻译技巧
 

(一)增减法

  所谓增减法就是翻译学中所说的增译和减译。由于英汉两种语言的省略习惯和形式结构有所差异,因此译者在翻译时应注重适当的增加或删减相应的的语句和内容,以达到忠实原文的效果。

1、增译法

(1)词汇加词

We will send you a price list for your reference.

我们将会寄给你方一份价格供您参考。(加量词)

(2)语法加词

It’s understood that a letter of cred it in our favor covering the above-m entioned goods will be established im mediately.

你方必须对上述货物立即开立以我方为受益人的信用证。(被动省略加词)

2、减译法

(1)词的减译

We assure you of our prom ptattention to this matter.

(2)修辞减译

修辞减译就是在翻译中为求译文的简练,将一些词甚至小句都减去不译。修辞减译主要注重译文的明快性。

 For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and inrevocable L/C payment by draft at sight.

对于所订购的货物,我们要求用保兑的,不可撤销的信用证凭即期汇票付款。(减to be made)
 

      随着经济全球化的进一步发展,各国之间的对外贸易越来越密切。外贸函电也被应用得越来越广泛,所以就要求我们的译者在翻译的时候还是注意外贸函电中原作者的意思,以表达对合作伙伴的重要性,以便促成成交率,译声翻译有相关这方面的人员,如有相关的翻译需求,可来译声翻译公司进行咨询。

 

外贸函电翻译相关阅读Relate

  • 外贸函电中常见的翻译错误
  • 外贸函电汉译英范例
  • 外贸英译汉信函翻译
  • 媒体报道相关问答
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服经理,一对一沟通具体项目的翻译需求,实时响应与沟通,节假日不休。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
    答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    问:质量保证措施是怎样的?
    答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线