流行语日语翻译

日期:2018-08-30 09:33:43 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

网络流行词的出现速度是日新月异的,在过去的时间里,又产生了许多有意思的热词。那么让我们看看这些流行语的典故以及如何用日语表达。

 

拿小拳拳捶你胸口  

拳でポカポカしてやる。

解释:这是出自一对情侣的聊天记录,瞬间就戳中了广大网友的萌点,于是被广大网友拿去测试自己的男友的反应。常用于撒娇卖萌。

 

我可能XXX了假XXX   

私、…かもしれない/……らしくない

解释:来源于电玩界,因游戏爱好者喜欢喝酒,发挥不好时就把锅甩给酒,并说:“我可能是喝了假酒”。于是有了“我可能XXX了假的XXX”的句式,现在经常被用在“我可能喝了个假酒”、“我可能上了个假班”、“我可能读了个假书”等。当人生倍感无奈时,可以以此来抒发一下自己惆怅的心情。

 

你有freestyle吗?

 

フリースタイルはあるか?

 

解释:歌手兼演员吴亦凡担任国内Hip-hop选秀节目评委《中国有嘻哈》时创造的一个梗。作为该节目的评委,吴亦凡在考核选手时多次提问“你有freestyle吗?”。

 

扎心了,老铁!

 

痛いところを突くね、あんた!

 

解释:网络直播间用语。“老铁”是北方方言“铁哥们”的意思,“扎心”是指内心受到了极大的摧残和刺激。

 

贫穷限制了我的想象力。

 

貧乏のせいで想像力が制限された。

 

解释:微博上一位婚礼策划师晒出了一些富豪子女的婚礼图,场面极其豪华震撼,网友纷纷表示“贫穷限制了我的想象力”。

 

你的良心不会痛吗?

 

良心が痛まないのですか?

 

解释:配合来自于日本的“鹦鹉兄弟”表情包一起使用,用途广泛。

 

 

惊不惊喜?意不意外?

 

サプライズ!予想していなかっただろう!

 

解释:调侃一些令人跌破眼镜甚至是啼笑皆非的“反转”。

 

 

请开始你的表演!

 

どうぞ君のショーを始めてください。

 

解释:出自电视选秀节目,比较完整的说法是“说出你的故事,开始你的表演”。

 

还有这种操作?

 

こういうこともできるの?

 

解释:原意是吐槽或者是赞扬一些让人大跌眼镜的游戏操作方式。表示震惊或疑问。

 

尬聊

 

気まずいおしゃべり

 

解释:尴尬地聊天,气氛陷入冰点。

 

戏精

 

出しゃばり屋さん

  

解释:爱表演、爱作秀的人。

 

皮皮虾,我们走!

 

シャコ、行くぞ!

 

解释:年初因表情包而走红的过气流行语。衍伸句型:皮皮虾,xxx!

 

抱歉,有钱是真的能为所欲为的。

 

すまない、お金持ちはね、好き勝手できるんだよ。

 

解释:出自港剧《读心神探》,(自己或他人)有钱任性时使用。

 

我买几个xx去。你就在此地,不要走动。

 

ちょっとxxを買ってくる。お前はここを動くんじゃないぞ。

 

解释:出自朱自清《背影》——“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”原文是父亲对儿子说的一句话,所以使用这句话时就相当于占了对方便宜(是你爸爸)。但现在也用于其它各种非占便宜的场合,比如“我去买几个新皮肤,你就在此地,不要走动”。

 

日语翻译相关阅读Relate

  • 怎样选择的日语翻译公司才是专业
  • 日语翻译有什么翻译特点?
  • 诗词日语翻译:赤壁赋中日对照
  • 媒体报道相关问答
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如何保证译稿的准确性?
    答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。
    问:Pdf文档怎样进行字数统计?
    答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
    答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:可否按客户特定要求来进行排版?
    答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线