简历翻译中出现这些词容易被录用

日期:2018-09-10 17:45:00 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

1.png

Innovative

创新

One word Ms. Ferrier said should be avoided at all costs is "innovative" which she agrees is "subjective" and "arrogant".

莎伦提到,无论如何我们也不应该使用“创新”这个词,她认为这个词“主观”且“自大”。

It’s also a cliche. You want to avoid jargon and buzzwords and use clear words. Rather than use the word innovative, give facts and explain what you actually did that shows innovation, she said.

“这都是陈词滥调了。我们要避免晦涩难懂的术语和流行词汇,使用表意清晰的词语。比起用‘创新’这个词,我们可以给出事实,解释一下我们是如何做到创新的,” 莎伦说道。

Highly qualified

十分胜任

Business Insider recently reported that the phrase "highly qualified" was considered something to avoid as it is believed that it doesn’t make you seem better suited for the role.

商业内幕网站近期报道,应该避免使用“十分胜任”这个词语,因为这个词语并不能让你看起来更适合这份工作。

Instead, it was recommended to focus on the specific skills you have that can benefit the position.

相反,我们应该关注哪些具体技能让你胜任这个岗位。

I encourage people to tailor their resumes to the people who are receiving the information. If you’re going through 80 resumes you need yours to stand out. The whole objective of a resume is to get your foot in the door, Ms. Ferrier said.

“我鼓励求职者根据接收简历的人来进行修改润色。假设,和你竞争同一岗位的有80个人,你就要让自己的简历脱颖而出。简历就是你找工作的敲门砖,” 莎伦说道。

Seasoned

经验丰富

She also agreed on not using the word "seasoned", which shows age and may indicate you’re not appropriate for the role.

除此之外,她认为“经验丰富”这个单词也要避免使用,因为这会暴露年龄,还可能显示出你不适合这份工作。

It is also a word that you would never use in common language so I think it’s best to avoid it, she said.

“而且,这个词在日常也不会用到,所以我觉得最好还是别用了,”她说。

Microsoft Word

Word软件

Including Microsoft Word as a skill was also deemed unnecessary as it would be assumed that you have basic knowledge of the program.

把会使用Word软件作为一项技能写到简历中也没有什么必要,因为公司会默认你掌握这些基本知识。

Don’t include basic knowledge. It’s all about showcasing with clear examples what you can do. Including things like Microsoft Word is like including you got a gold star in kindergarten, Ms Ferrier said.

“别把这种基本技能写到简历中。你只需要展示出清晰的例子来说明你会做些什么,这就够了。把这种技能写在简历上,就好像把幼儿园得过一颗小星星写进简历一样。”

However, when it comes to the debate over whether you should include references on your resume, Ms. Ferrier said it doesn’t matter either way.

然而,谈到简历中是否应该附上推荐信时,莎伦觉得有没有都无所谓。

I haven’t heard of anyone who reference checks beforehand. For me it’s a tricky one because people don’t want to use their references if they’re still in the current job, she elaborated.

“我还没听说过有人会跟证明人查验事实。我觉得这个有些不好说,因为人们在没离职前不想用到证明人这个资源,”她解释说。

Ambitious

上进心强

While some experts have urged potential employees to steer clear of the word "ambitious" in their resume, this was something Ms. Ferrier said could work in some circumstances.

有些专家要求潜在求职者避免在简历上使用“上进心强”这个单词,但是莎伦说在某些场合,这还是适用的。

What do you want, a non-ambitious employee? I think it depends on the hiring manager’s perspective. I want an ambitious sales person who is motivated in regards to targets and incentive but if you’re a graduate the word ambitious isn’t as good as it can show that you have your eyes on a higher role and will leave the graduate role at the earliest opportunity.

“你想要什么?一个没什么上进心的员工?我觉得这取决于人事经理的喜好。我想要一个上进心强的销售人员,他在目标完成上要充满动力;但你要是应届生,‘充满上进心’这个词语就不是很适合了,这会让你看起来觊觎高位,一有机会就会想摆脱毕业生的身份。”

She also said men and women tend to write differently when it comes to self-promotion.

她还说,涉及到自我推销的时候,男性和女性的措辞是不一样的。

She explained that when she was previously working with professors asking for grants the men continuously used the word "I", the women said "we".

她解释道,早前和教授们一起工作,申请补助金时,男性会一直使用“我”,女性则使用“我们”。

As for M. Ferrier’s final piece of advice? Make your cover letter and resume punchy and succinct.

莎伦的最后一条建议就是让你的求职信和简历简洁有力。

Clarity is king - don’t be vague and don’t make vague statements. Be specific but be brief.

清晰准确是王道——别含糊其辞。要明确而且简短。

Some of these people are wading through heaps and heaps of resumes. They want to be able to access the substance. Vague is bland, vague is vanilla.

“人事部经理要处理一堆又一堆的简历。他们想要实质内容。内容含糊就是乏味,就是毫无特色。”

简历翻译相关阅读Relate

  • 简历词汇(4):个人品质用词
  • 简历词汇(5):其它内容用词
  • 简历词汇(2):教育程度用词
  • 媒体报道相关问答
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
    答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
    问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
    答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
    答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
    问:可以处理的稿件内容?
    答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线