如何才能做好游戏本地化

日期:2018-09-12 17:12:50 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

     如何做好翻译和本地化,一直以来是大家所关心的问题。翻译,包含但不仅限于将内容用另一种语言诠释(词语、文本等),而本地化,则意味着更进一步。针对游戏本身,本地化的目标应该是为新的本地玩家准备好你的游戏。这包含很多因素。那么如何才能做好游戏本地化呢,专业翻译公司为大家分享一下:

如何做好游戏本地化?

1.语言和文化上的本地化

  这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

2.硬件和软件商的本地化

  这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

3.法律上的本地化

  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

4.图像和音乐的本地化

  这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

如何做好游戏本地化?

  那么作为游戏翻译人员,如何才能做好游戏翻译

1.中文能力非常重要。

  无论是什么翻译,母语水平都决定了一个人翻译水准的上限,在不太日常的游戏中更是入醋。很多看似别扭的表达方式,换个话序搭配或者句型,就能变成一段本地化的中文。在当前所有英文单词几乎都能查到的中文意思的情况下,如何将生硬的翻译腔,英文梗以及外来词转化为和游戏背景故事相契合的流畅汉语,是很需要中文功底的。

2.过分的追求意译以及接地气非常不可取意译不是万能的,

  有些情形下可能无法取代逐字翻译。一方面,当翻译人员拿捏不准意思并可能和其他部分文字内容发生严重冲突的时候最好是逐字翻译。另一方面,意译太容易加入自己的语言风格而掩盖人物的语言风格,这是意译时必须要考虑修正的问题

3.做好版本管理/翻译的一致性。

  由于游戏翻译基本上不存在一次过的情况,通常都会进行多次修改,同时基本一定存在多个翻译同时进行的情况,因此一定做好版本管理,同时,改翻译中的某句话的某个词,一定保证该术语在翻译中的其他句中都是一致的。

4.最高建议。

  先打一遍原文游戏。多看看各大字幕组做的双语字幕,能有效提高你处理俚语的能力。

游戏本地化相关阅读Relate

  • 如何做好游戏本地化翻译
  • 中外游戏玩家的区别
  • 《隐形守护者》登顶steam_视频游戏本地化
  • 媒体报道相关问答
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:如何估算翻译时间?
    答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
    问:修改或润色己翻译过的文章,完成后能达到什么水平呢?
    答:语言语法问题都避免了,行文、用词都将更加专业。
    问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
    答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    问:我的文章只有几百字,该如何收费?
    答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
    问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
    答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:为什么中文和英文字数不同?
    答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
    答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线