审计英语翻译应遵循的原则

日期:2018-09-12 17:14:12 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  随着我国“一路一带”政策实行外经济的加大开放,国内外企业合作加大,国内外审计报告翻译需求增大。湖南翻译公司认为,在这个领域中,审计报告翻译语言基础是否扎实还是很关键的,那么审计翻译需要是准确和通顺。结合审计语言 的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应该遵循下面的原则。

审计报告翻译

  1.表达通顺,结构完整

  翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译巵意义表达的清晰程度和完整程度。 在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句 子结构和表达习惯。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.审计机关作出审计决定后,送达被审计单位执行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定语。由于汉语表达缺少英语常见 的后置定语用法,因此在翻译的时候,该后置定语作了结构上的调整,符合汉语的表达习惯。此外,英语 偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。

审计报告翻译

  2.信息精准,措辞专业

  审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。 从文体来看,审计语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足,做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.审计机关可以就有关审计事项向政府有关部门通报审计结果,并可以就有关问题提出意见和建议。

审计英语翻译相关阅读Relate

媒体报道相关问答
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:如果我对文章翻译的质量相对不是那么严格,翻译费用可否降低?
答:无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照语际的质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:Pdf文档怎样进行字数统计?
答:对于一般的pdf文档,我们会用特殊软件进行汉字或英文识别,制成word文档进行统计。特殊pdf文档不能通过识别或转换制成有效的word文档的,将通过估算字数方式来统计。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线