法律文书中模糊词的翻译方法

日期:2018-09-17 09:21:14 / 人气: / 来源:网络转载侵权删

  法律语体的严肃性、精确性要求我们在翻译时必须做到准确,但是在法律英语中除了翻译术语、古体词等专业词以外我们发现还有一小部分模糊词语也会运用在法律文书中。我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。那么,这些模糊词语在翻译中如何处理?下面小编就为你呈现翻译模糊词采取的五种译法。


 

第一、变异译法

 

在法律英语中,有时出现具有虚指作用的数词,这时在翻译时我们可以用非对等词来表达相同的模糊概念,这就是模糊变异译法。例如:

 

The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

 

译:该州宪法规定,公民携带枪支是合法的,正因为如此,最近几年成千上万的无辜的人惨遭身亡,教训历历在目。

 

● Hundred and hundreds of 在这里译作“成千上万”,就属于模糊变异译法。

 

 

第二、省略法

 

省略法,即在翻译时对某些不具有实际意义,并对翻译效果不会产生影响的词进行省略不译。例:

 

Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

 

译:法官道格拉斯先生反对死刑的理由是因为执行死刑的方式涉及歧视不受欢迎的少数族裔。

 

● Such 在英语中是个模糊词语,意思是“这样的”,这里没有翻译出来。

 

 

第三、对等译法

 

语义虽然存在模糊性,而且英汉两种语言中词语的模糊性也不尽相同,但这并不妨碍这两种不同语言之间的直译。事实上,在有些情况下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊词语时,我们可以采取模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词语去翻译另一种语言的模糊词语。例:

 

If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

 

译:如对之作出徒刑判决,其刑期也有限制 —— 或不超过六个月或少于三年。

 

● 英语中的“no more than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓模糊对模糊。

 

第四、增词法

 

所谓“增词法”,就是指根据原文的精神实质,为使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容,而增加适当的模糊词语,而不是机械地保持原文与译文之间的词量上的对等。例如:

 

QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

 

译:向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。

 

● 原文中并没有“十分”,译者依据其精神实质,增译了表达模糊概念的数量词“十分”。

 

The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

 

译:介绍妇女为娼以及致使并鼓励妇女卖淫均为犯罪,应判刑期不等的徒刑。 

 

● 译文中增添了具有模糊语义的词组“不等”。

 

 

第五、具体情况,灵活处理

 

翻译就是用一种语言来表达另一种语言,由于英汉两种语言的差异所在,有时候可以在不影响理解的基础上,灵活处理。比如,在一种语言中用的是语义精确的表达式,而在翻译时却可根据具体情况,译为模糊词语,即化精确为模糊。反之,原文中用模糊的表达式,翻译时却可化模糊为精确。这种方法在法律英语翻译中同样适用。例如:

 

It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

 

译:很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。

 

● “two and two makes four”是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”。

 

Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

 

译:法院认为为了保证罪犯循规蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要时得对罪犯规定假释的条件。

 

● “good conduct (好的行为)”算是一个模糊词语,这里用一个汉语成语“循规蹈矩”来翻译,可谓灵活处理。

 

法律英语推崇的是准确,和其他文体相比,模糊词语的运用比较少。所以,在法律文书翻译中,遇到模糊词,要根据上下文,进行反复推敲,选择适当的词语进行表达,从而使译文准确而得体。

法律文书翻译相关阅读Relate

  • 商务英语英译汉翻译技巧
  • 李白《将进酒》英语翻译赏析
  • 考研英语翻译做到“信”“达”“雅”
  • 媒体报道相关问答
    问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
    答:是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
    问:贵司的付款方式?
    答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
    问:你们翻译公司做过电子翻译没有?
    答:电子翻译是我们的主要优势翻译领域,电子行业客户是我们最大的客户群,我们精通电子行业细分的多个领域。
    问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
    答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
    问:翻译公司为什么要先收费?
    答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    问:选择自己翻译后再提交修改是不是能够降低翻译时间、节省成本?
    答:不确定,实际上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时、耗力,故而其费用可能和实际翻译费差不多,而且不能节省时间。
    问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
    答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
    问:是否需要告知译文的具体用途?
    答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
    问:一些特殊文档稿件怎样进行字数统计?
    答:对于这些文档格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我们一般先尽量用软件转换成WORD文件进行统计;如不能转换,我们将通过估算字数方式来统计;估算方式统计结果如有争议,将通过最终翻译稿件实际字数进行换算。
    问:中文和英文字数统计的区别?
    答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线