日照翻译公司-译声翻译博客

译声翻译公司-山东地区专业翻译服务机构 ---公司咨询电话:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 年轻人国考大军-是时代的风景-考研汉译英口译的技巧-口译技巧总结 »

几个常用翻译记录

  中国领导在发言的时候,常常说“(我讲这些话是为了)抛砖引玉。”近来感到 "food for thought" 觉得是一个比较好的对应。

    中国领导在开幕式的时候常说“祝愿会议成功”,我总是觉得 i wish a successful meeting 不是很好的对应。老外其实常说 I look forward to fruitful discussions and I encourage you all to actively participate。虽然不完全对应,但是觉得效果相似。

    “主导权”“主人翁精神”现在常译作“ownership”。

    “保障房”官方译作 idemnifactory housing。虽然我们在翻译的时候常常所 “low income housing”代替。因为不确定老外是否理解 idemnifactory.

    “户口”我们都译作拼音"hukou"。“三农”在时间很紧迫的情况下只能译作“SanNong”或者 “countryside and farmers”,因为“issues related to agriculture, countryside and farmers”实在太长,没等译完,下句都讲完了。

   

  • 相关文章:
上一篇:« 年轻人国考大军-是时代的风景-考研 下一篇:汉译英口译的技巧-口译技巧总结 »

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 日照翻译公司-译声翻译公司-专业翻译服务机构  Theme By 译声翻译公司博客

咨询电话:400-6116-016 联系QQ:10932726 1097430389 24小时热线:15898986870

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
翻译客服
在线客服QQ1097430389
翻译客服
在线咨询
淘宝交易
淘宝交易