中国领导在发言的时候,常常说“(我讲这些话是为了)抛砖引玉。”近来感到 "food for thought" 觉得是一个比较好的对应。
中国领导在开幕式的时候常说“祝愿会议成功”,我总是觉得 i wish a successful meeting 不是很好的对应。老外其实常说 I look forward to fruitful discussions and I encourage you all to actively participate。虽然不完全对应,但是觉得效果相似。
“主导权”“主人翁精神”现在常译作“ownership”。
“保障房”官方译作 idemnifactory housing。虽然我们在翻译的时候常常所 “low income housing”代替。因为不确定老外是否理解 idemnifactory.
“户口”我们都译作拼音"hukou"。“三农”在时间很紧迫的情况下只能译作“SanNong”或者 “countryside and farmers”,因为“issues related to agriculture, countryside and farmers”实在太长,没等译完,下句都讲完了。