涉外商务翻译技巧浅议
作者情况
姓名:傅毅松
性别:男
籍贯:泉州
出生年月:1975年4月
工作单位及职务:福建省对外贸易经济合作厅主任科员
教育背景:工商管理硕士学位,硕士研究生学历
通讯地址:福州市五四路158号环球广场三层,福建省对外贸易经济合作厅开发区处,邮编:350003。
联系方式:(0591)87270357 87270317(fax)
13615003060 EMAIL: fuyisong@yahoo.com.cn
涉外商务翻译技巧浅议
摘要
本文结合作者的工作经验,对涉外商务翻译中比较典型的几个方面的翻译技巧进行了总结和说明。
首先,本文讨论了涉外商务翻译的指导理论和商务英语的基本特点,说明了尤金•奈达“功能对等”理论对涉外商务翻译的指导意义和涉外商务翻译的质量要求,并从专业、庄重、明确、简洁、对称等五个方面讨论了商务英语的基本特点。
其次,本文对涉外商务翻译中的“不对等”原因进行剖析,着重分析了专业与文化障碍;文体不当,用语不协调;误译、错译和漏泽;呆板翻译;随意增加信息等五个常见的原因。
最后,本文结合笔者工作实际对涉外商务翻译的若干技巧进行了阐述。主要包括商务合同翻译的正式性;信用证翻译的专业性;文化的差异性;商务广告翻译的独创性;英语报刊商务文章翻译的独特性;称呼语、结尾礼辞与敬谦语翻译的对等性;缩略语的理解等几个方面的内容。
由于笔者水平有限,难免有疏忽错漏之处,请各专家、学者多多批评指正!
关键词:涉外商务 翻译 技巧
涉外商务翻译技巧浅议
一、涉外商务翻译的指导理论和商务英语的基本特点
涉外商务翻译要求信息必须准确、无误地进行传达,其遵循的翻译理论应该是美国著名翻译家尤金·奈达所提出的“功能对等” (Functional Equivalence)理论。该理论强调:翻译的预期目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等,从而使原文读者的反应与译文读者的反应达到对等。这充分体现了涉外商务翻译的基本目标。当然,由于不同语言环境和文化的差异,绝对的字面对等是难以大范围实现的,因此奈达还从语言学的角度出发主张翻译活动在语言上达到动态对等(dynamic equivalent translation),所谓动态对等就是最贴近原文语言的自然对等,用译文语言中最贴近的自然对等语把原文内容表达出来,这就是涉外商务翻译的行为准则。翻译的中心任务就是使读者看了译文就能一目了然,任何信息如果起不到交际即思想交流的作用就会变得毫无价值功能。因此,在对等理论的指导下,涉外商务翻译的译者可以灵活使用一定的创造性行为,甚至打破译文同原文在词义、语义和风格上要对等起来的限制,通过“意译”、“扩译” 等策略和手段进行翻译创作,但最终仍必须达到“对等”理论的要求。高质量的译文,要求译文要同原文传载的信息保持一致,风格须符合商务文献,所有概念始终保持一致,真正做到忠实、地道、统一。
商务英语的基本特点简言之,就是专业、庄重、明确、简洁、对称等十个字。
(一)专业
专业性,是商务英语的一个重要特点。商务英语的词汇具有比较明显的专业特征,其语境制约着部分词汇具有其特殊的商务语义。如,普通英语中“balance,liability,quote,draft”的通常含义分别为“平衡、责任、引用、草稿”,但在商务语境中,它们却有着特殊的含义。例如:
Heavy liabilities forced the firm into bankruptcy.(此公司债台高筑,不得不破产了。)
这里“liabilities”就作债务解。
At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.(同时,其他美国商人向英国人出售商品,得到了以英镑支付的汇票,而这些汇票他们希望兑换成美元。)
这里的“draft”作汇票。
因此,在涉外商务翻译中要很好把握其专业性
(二)庄重
商务英语具有正式、严肃、庄重的文体特征。例如:
The international marketer must provide considerable training to the local sales force ,in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company's image and financial requirements.(国际营销者必须培训当地的销售人员,以使产品线和谈判技巧与公司的形象和财务要求保持一致。)
Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.(外汇是一种商品,它的价格随着供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。)
以上句中in regard to,和in accordance with在各自的上下文中分别可用简单介词来代替,但文体意义有所不同,原文使用了成语介词,句子更正规庄重。
(三)明确
普通英语常大量使用代词指代前面的名词,以避免不必要的重复。而商务英语则一反普通英语的这种一般趋势,为防止指代可能产生的模糊性,经常采用重复名词或语句的手段,以准确严密的语言结构确保商务信息传递的明确性和完整性。一般说来商务用语的措辞非常正式精确,商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受#译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错.这会给参与方带来不可估量的损失.
(四)简洁
简洁是商务英语的另一文体特征,这从其格式用语的使用即可见一斑,其格式有“if+ 形容词(或过去分词)”或“as+过去分词”等用法。如“if available,if possible,if necessary,if practicable”或“as agreed,as required”等。例如:
In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.(但是事实上,合同法很少强制一方当事人履行合同允诺,合同法所做的主要是在经济上补偿无过错的当事人,通常的做法是将其置于假如合同如约履行他们所能达到的境遇。)
(五)对称
在商务英语中,使用从句可以增强句子的对称性和平衡性,语言表达也颇具音韵节奏感,这不仅强调了所要表达的语义,同时也使语句之间的语义逻辑关系更加清晰连贯。例如:
A venture must select the form in which it is to operate.(企业必须选择其运营方式。)
总之,注重商务英语以上五个方面的文体特性有助于译者对商务英语信息的准确理解与把握,而正确理解是忠实翻译的前提。
二、涉外商务翻译“不对等”的原因剖析
商务英语翻译中造成不对等的原因很多,主要是因为译者不可避免地受到自身语言、文化、经验、观点和历史条件等限制,因此不能完全理解和表达出原文的全部信息。可能的原因有以下几点:
(一)专业与文化障碍
由于语言的不同,文化传统的不同,导致每个人对文字的理解也不尽相同。翻译中的障碍是由多种因素构成:
首先是对专业的理解障碍。在商务英语翻译过程中我们需要着重理解和分析的对象往往主要是专业词汇或与专业密不可分的词汇。例如
The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.(买方对于卖方开具的远期汇票应于首次提示时立即承兑)
只有理解了专业知识才能正确领会accept (承兑) 及 time draft远期汇票的含义。
其次是文化障碍(cultural barrier)。译者理解了原文但原文中有独特异国情调的内容在译入语中找不到对等语。例如:
Nike 作为商标能令英语国家的人士联想到胜利吉祥,因为Nike 一词在希腊神话中指的就是胜利女神。传说中的Nike 身上长有双翅,手持橄榄枝给人们带来胜利和诸神的礼物,是吉祥正义和美丽的化身。Nike 作为产品的商标我们现在把它音译成耐克暗示该品牌产品经久耐用,但单词Nike 所蕴含的文化信息对中国人来说不可能像英语国家的人那样想起Nike女神。
(二)文体不当,用语不协调
在商务英语翻译时,选择错误的语域,混淆不同的语域,是最常犯的错误。商务英语要求措辞庄重、典雅、严谨、正式。例如:
商务英语按传统习惯多用forward(邮寄)替代send,用结构庄重的“We should be pleased if you would offer” ( 如蒙报盘,将不胜感激)替代口语化的“Please offer”。再如:
The bank authorized by the holder to receive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to the holder’s account according to the items specified in the bill. (受持票人委托进行收款的银行的责任限于按照汇票上记载的事项将汇票金额转入持票人账户。)
该句中的holder只能译成“持票人”,不能译成“占有人”,否则,就有背商务合同文体的风格。
商务英语在遣词造句方面,使用较多的专业术语或缩略语或合并词如:L/C,FOB,W.P.A .等。这些商务术语,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如:
flat price(统一价格)被译成了不恰当的“平价”。
(三)误译、错译、漏译
翻译中经常存在误译、错译或漏泽问题现象,其原因有二:一是译者不理解原文,二是由疏忽所致。例如:
When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about 5 pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years. (当企业家们寻找风险资金时,是否能说服那些潜在的投资商(5页以上)全靠他们的个人能力。他们必须说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目标和盈利目标。)
核对原文,可以发现译文此处混淆了liquidity和liquidation. liquidation是清算,而liquidity是流动资产。
(四)呆板翻译
我们翻译主要采用“直译”和“意译”这两种翻译法。所谓“直译”,就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。例如:bad debts(坏帐),paperless transaction(无纸交易),等。但“直译”并不是不合商务英语规范的死译或硬译。所谓“意译”,就是在直译不通的情况下,在译文中不保持原文形式,而追求保持原文的思想文化内容或精神实质,实现译文与原文更高要求的对等翻译,这是经常用于跨越语言文化差异而实现的功能对等的翻译策略。例如,把black economy翻成“黑色经济”,就是呆板翻译,正确的应是意译“地下经济”。
(五)随意增加信息
由于翻译牵涉到两种不同的语言,为了清楚无误地表达原文的意思,译者可以适当地添加一些原文字面没有,但深层包含的信息。但是,如果译者根据自己的主观意图随意增添信息,就违背了翻译的忠实性原则。
三、涉外商务翻译的若干技巧
(一)商务合同翻译的正式性
商务合同作为法律文本,具有特殊的社会功能和特殊的文体特点,翻译时必须尽量使译文和原文的意义与文体达到一致。这就要求译者能充分了解商务合同的用词特点、句法结构和词义的辨析:
1.选词的正式性
在商务合同中,经常使用一些很正式的词以显示法律公文的规范性和约束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商务合同属法律性文书,因此其大量使用法律术语或具有法律特点的词语,如infringement(侵权),now therefore(特此,兹特)等。还有一些文书惯用语。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,关于这点)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今为止,在此之前)、hereupon(随后,随即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,随附)、hereunder(在其下)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、wherein(在那儿)、whereof(兹特)、whereupon(因此,于是)。翻译这类法律文书文体时,也要译成汉语的法律公文体,做到文体的功能对等。
商务文本涉及到经济学、贸易、法学、会计学、运输、国际汇兑和保险等方面的知识,文本中通常会有这些方面的术语。为了正确地传达原文的信息并能使译文读者把握正确的意思,译者就需选用正确的规范的对等术语。比如“不可抗力”不要随便译成force that cannot be resisted 虽然意思正确但不合乎术语规范,正确的英文表达方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“赞成的货物” 而是“试销货物”的意思。再如几个财经术语:即cash flow 资金流,endowment fund 留本基金损赠基金,advance payment 预付款,receipt 收款收据,fixed assets 固定资产,expenditure 支出费用等等。
2.句法结构的正式性
在句法上,商务合同多用完整句和复合句,而很少使用简单句、疑问句和省略句,常出现从句套从句的结构。翻译时,必须理顺各语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络。例如:
Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条约规定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或在本条约外减轻这种责任的,都应作废或无效。)
该句原文脉络结构是:第一层次为any clause, covenant or agreement... shall be null and void⋯ ;第二层次为由relieving和lessening引导的两个限制性条件。翻译时可根据汉语的句式特点,重构原文传递的信息。
3.一词多义和一义多词的辨析
商务英语中一词多义、一义多词是一种十分普遍的现象。
一词多义。例如:
please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日装运我方第2213号定单项下的十箱茶叶为宜)。
This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展览会展出面积为5000平方米)
以上句子中都有“cover” 一词,但每一个句子中“cover”的意思相差甚远,如果不注意个中差别,必然会造成不必要的贸易纠纷和经济损失。
一义多词在商务英语中也很普遍,如中文中的“最低价”在英文中有许多的表达方法:
You will find our prices for these goods on the lowest side.(你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。)
If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。)
We have made you an offer at the competitive price.(我们已按最低价向你方报盘。)
上述中文中都有“最低价”一词,但在翻译具体句子时,应灵活处理。如 “cheapest”一词,虽也有最低价的意思,但一般不用于商务函电的报价,因为此词常含有“廉价质次”的意思
(二)信用证翻译的专业性
信用证支付方式成为国际贸易中使用最为广泛的付款方式。是开证行与收益人之间的契约,具有法律文书的特点,有很强的专业性,在国际贸易中,起草、审核信用证的人员应当熟悉国际贸易的业务,同时应具备良好的英语的水平,了解信用证的语言特点。在信用证中常有特殊含义的词和短语需要注意:
1. be subject to
be subject to 用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受⋯⋯约束,管制;另一种含义是以⋯⋯为条件。在审核和翻译信用证时要理解清楚这两种含义。例如:
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用证以《跟单信用证统一惯例》(国际商会第500号出版物,法国,巴黎1993年修订本)为主。)
上句中be subject to 在信用证中的含义为受⋯⋯约束的意思,表明其适用的范围和承担的义务。
The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(发货前由开证申请人授权开立并签署的检验证书,其签字须待我方最终确认。)
该条款中 be subject to 的含义为:以⋯⋯为条件,是对信用证实际生效的一种限制。
2. against
against一词在信用证中出现的频率很高,在普通英语中,against是介词,可以表示“反对”,“碰撞”,“紧靠”等意思。但在信用证中,against一词用来表示“凭⋯⋯”,“以 ⋯⋯”。例如:
This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用证在2003年11月20日在纽约到期前,凭提交以下单据付款。)
3. 用shall/will或be to d o表示将来
在一般文体中,我们用be going to d o或be about to do来表示将来。但在信用证中,这种方式几乎不会出现,而用shall/will或be to do.例如:
We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保证凭符合信用证条款的单据付款。)
4.古体词
主要是here, there加上介词构成的复合词。
如:
hereby =by means of(以此方式,特此)
herein=in this document(此中,在此文件中)
thereby= by that means(因此;在那方面)
therein=in that;(在那里;在那点上)
这些词语使文体显得正式,庄重。
5.日期表达
信用证中时间的表达尤其是装船日期的表述非常重要。在表述时间时,必须清楚明确,不能含糊,以免引起不必要的误解。以下几种表达方式:
a.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before.
b.如 果装 船期为:到某月某日止,从某月某日,直到某月某日等词,用to, from, until.。
c.如果装船期规定为:最晚不迟于,一般表述为:Latest date of shipment:
(三)文化的差异性
从事国际涉外商务翻译要注意文化信息的传递,然而,在实际工作中,由于文化差异使文化信息有时很难正确传递。文化差异主要体现在以下几个方面:
一是对象征物认识的不同。例如,在西方,dragon(龙)是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同;
二是对颜色认识的不同。不同国家由于其地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,对颜色的认识可能正好相反。如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。因此,在商标翻译中要避免直译 蓝天”等字眼。再如,英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
三是数字的认识不同。在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,而在中国没有这种文化含义。 “666"在西方《圣经》里象征魔鬼,“七”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up"的饮料翻译成语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店)。
因此,进行国际商务英语翻译时必须特别注意差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,或者尽可能做出适当的调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。
英语与美语因为各自文化的不同,在用词方面也会存在较大差异,主要表现在两方面:
一是同一个单词在英语和美语中表示不同的概念。如corn在英语里指谷物、小麦,等于美语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)等于英语的maize(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的小钱包,而在美语里purse,却是“手提包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的;美语的thread(棉纱)等于英语的cotton(缝纫用的棉纱)等等。
二是同一概念在英美语中用不同词表达。如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President。商务英语中经常涉及的“货物”英语用goods,而美语则用freight,freight在英语当中指的确是运费。
(四)商务广告翻译的独创性
商务广告是以促销企业产品和赢利为目的,通过向潜在的广大消费者群体介绍商品或传递服务信息,激发其对某种商品或服务的兴趣,燃起人们的购买欲望。随着全球经济一体化的发展,广告宣传的国际化趋势越来越明显。无论是中国企业还是外国企业,都存在一个广告与国际接轨的问题,即商品广告的翻译问题。一则成功的商务广告能否在译语目的消费者群体中达到预期的促销效果,在很大程度上取决于广告语翻译的质量——译文的可接受性和影响力。这就要求我们在进行此类广告翻译活动时应当充分考虑产品或服务销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式。翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告主的目的,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等、语义对等、风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要。一句话,能实现广告主目的的译文就是好译文。在商务广告翻译中,译者可以根据需要,灵活变通,利用一切必要的技巧和手段,把广告词的个性彰显出来,使译文无论在唤起大众意识方面或是在促销效果上都尽可与原文媲美。例如:
Every time a good time.(分分秒秒欢聚欢笑——麦当劳。)
Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格——Longines表。)
我们将这译文同原文比较,发现译文在词义、语义和风格上与原文的“字面对等” 都被不同程度地打破,但原文的基本信息得到保存,并且根据汉语特点进行了创造性地处理。如,“Every time a good time”使用了押尾韵“time” 的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“分分秒秒”和“欢聚欢笑” 的对称手法将原文的意境渲染出来。再看“Elegance is an attitude”的翻译以对偶的句式再现原文的思想内容,言简意赅、寓意深长。若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味不够,而“优雅态度,真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表” 的品位不谋而合。再如:
Taking the lead in a Digital World.(领先数码,超越永恒——Samsung)
Focus on Life. (人生难忘片段,永留印记——Olympus相机)
分词短语“Taking the lead in a Digital World"向广大受众推介Samsung公司的产品,其译文中的“领先数码”四个字已足以囊括原文的思想,但译者再加上“超越永恒”四字,使译文形成对偶句式,较之原文有有过之而无不及的功效。"Focus on Life”是一个省略句,译者翻译时对这则广告在内容上作了适当的“增补”。“人生难忘片段,永留印记”不但表达了该广告语的双关意义("Focus"一词既是指相机上所用的“焦距”,又引申为“聚焦生活种种片段”),而且读来易记上口,耐人寻味。
(五)英语报刊商务文章翻译的独特性
英语报刊商务文章,有不同的文体,其风格和特点也都有很大的差异。经常出现在报刊上的是报道型、综述型和分析评论型三种文体。报道型文章的翻译要求客观地、实事求是地把要报道的情况交代清楚;综述型的文章的翻译则要求全面概括地报道全局性情况,使读者全面完整地认识整个事件;分析评论型文章的翻译则一般先陈述一种现象或事件,接着分析其原因,再提出看法或观点并阐述其意义。在用词特点上,英语报刊商务文章用词简洁,语义明确,尤其是有鲜明特色的量化语言表达方式。比如说在报刊商务文章中,表示上升、下降、比较、发展趋势等习惯用语的词十分丰富。例如:jump,leap,soar等词均可表示迅速、大幅度增加。在句法特点上,经常使用结构复杂的长句.这类长句在文章中频繁使用确保了文章的严谨和填密,但也增加了理解难度。要正确翻译,必须从大处着眼,首先确定句子的主干成分,然后再逐一确定辅助成分。报刊商务文章的翻译有与其他应用类语篇翻译的共性,但也有不同于其它翻译的个性。其共性在于和其它语篇的翻译一样,商务报刊翻译的核心也在于沟通,在于能否使用属于原语和译语特定文化的商务语言准确清晰地进行理解沟通;其个性在于商务报刊的翻译含有专业性较强的行业用语,它对译者的突出要求表现在两个方面:一是必须具备相关的专业知识;二是要准确理解和表达商务语境中的词汇意义。例如:
A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一家洛杉矶调查公司说,2002年掌上电脑的芯片容量将比上一年略有爬升。)
这里inch up一词即为财经类专用语。不是字面上“一点一点往上升”的意思。
The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可望本进入止跌回升阶段。)
翻译此句用股市用语“止跌回升”, “跌停回升”, “探底欲升”或“触底反弹”翻译bottom out则言简意赅。
(六)称呼语、结尾礼辞与敬谦语翻译的对等性
英语外贸信件最常见的称呼语有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);结尾礼辞有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻译这些称呼语和结尾礼辞时,要充分考虑语体以及汉语公函的表达习惯,切忌将“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”,或将“Yours sincerely”译为“您真诚的”,这样的称呼与结尾不符合汉语公函的语体,翻译的痕迹太过明显。英语商务信函中的“Dear”是对收信人的尊称,是一种礼节;而汉语的书信称呼中,“亲爱的”是一种昵称,多用于家人或情侣之间。因此,"Dear”和“亲爱的”并不等值。翻译时如果是泛称“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我国旧式书信中的用法,译为“敬启者”等等。如“Dear Mr. LI",则可译为“李先生台鉴”;或者简单地译成:某某先生/某某女士。结尾礼辞“Yours sincerely”等也是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如“谨上”,“敬上”,或写成“此致、敬礼!”在敬谦语的对等翻译上,商务英语大量使用客套语如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合汉语的表达习惯,具体有以下几种:
一是按照我国公函的常用表达习惯进行套译,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套译为:“如蒙早日答复将不胜感激”, 或“请早日答复为荷。”
二是略去不译很难找到合适的对应词的敬谦语,并错位补偿。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”,将“your inquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。
(七)缩略语的理解
商务英语中缩略语翻译,由于涉及面较宽,容易出现歧义问题,这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合语境的实际作灵活的处理。
1.把握语境
译者要准确传达出缩略语的语义,首先自己要能够准确理解和把握理解原文的言辞语境,通过分析言辞语境的语法结构、词义搭配和上下文语义等因素,理解原文的语境。如:
如 TOD可分别代表以下几个常见含义:“交货时间”(time of delivery),“发运时间”(time of depart),“今天”(today),“总需氧量”(total oxygen demand)等,但是在下面这句中,整个语境都是与delivery相关,因此只能是“交货时间”:
With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure”causes, we can assure you of TOD according to schedule.(除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货。)
2.寻找关联
在汉译缩略语的过程中,译者要关注和处理那些具有足够关联性的语词,而且要建立最佳关联,构建与这些语词有足够关联的心理表征,从而推理出具体的语义。如:
Thanks to the advanced technology and dedication of our workers, such a pig as Oniex has been manufactured.此句中的pig如何可以被manufacture呢?译者可以根据自己的百科知识,得知Oniex是德国产的一种涂料品牌,再加上逻辑信息和言辞语境所提供的信息,确定此处的pig是pigment(颜料)的缩略形式,而非用来指称动物的pig.
3.交际意图
译者要能够通过各种相关的有用信息,结合动态的语境,通过推理了解交际意图,消除歧义,完成交际。如:
Since the opening of our season has been delayed through stormy weather, many travelers have been complained about CAAC.
句中的CAAC本来是Civil Aviation Administration of China的缩略语,但此处的CAAC还有另外一个老外经常说的含义:China Airlines Always Cancel(中国民航总是取消航班)。