外貿合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
n 一、酌情使用公文語慣用副詞
n 合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的品質。
n 常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
n 從此以後、今後:hereafter;
n 此後、以後:thereafter;
n 在其上:thereon\thereupon;
n 在其下:thereunder;
n 對於這個:hereto;
n 對於那個:whereto;
n 在上文:hereinabove\hereinbefore;
n 在下文:hereinafter\hereinbelow;
n 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
n 在下文中、在下一部分中:thereinafter
n 例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
n This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
n 例2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
n The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
謹慎選用極易混淆的詞語
n 英譯合同時,常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,甚至產生誤譯。因此瞭解與掌握極易混淆的詞語的區別極為重要。
n shipping advice 與 shipping instructions
n shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
abide by 與 comply with
n abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
n 例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
n Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
n 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
n 例 4:交貨期改為 8 月並將美元折合成人民幣。
n Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
n 源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。
n 例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。
n The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
in 與 after
n 當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。
n 例 6:該貨於 11 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿特丹港。
n The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
on/upon 與 after
n 當英譯“……到後,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之後”的時間不明確。
n 例 7:發票貨值須貨到付給。
n The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 與 before
n 當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
n 例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
n The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
n (or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
慎重處理合同的關鍵細目
n 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。
限定責任
n 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。
and/or
n 常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
n 例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應負全責。
n The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
n 常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
n 例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
n This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
限定時間
n 英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
n 例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
n Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
n 例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。
n Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
用“not(no) later than+日期”英譯“不遲於某月某日”。
n 例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。
n Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。
n 例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
n This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)
n 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
n 例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
n Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正確使用貨幣符號
n 英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
n 必須注意:當金額用數位書寫時,金額數位必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
contract 合同,訂立合同
contractor 訂約人,承包人
contractual 合同的,契約的
to make a contract 簽訂合同
to place a contract 訂合同
to enter into a contract 訂合同
to sign a contract 簽合同
to draw up a contract 擬訂合同
to draft a contract 起草合同
to get a contract 得到合同
to land a contract 得到/擁有合同
to countersign a contract 會簽合同
to repeat a contract 重複合同
an executory contract 尚待執行的合同
a nice fat contract 一個很有利的合同
originals of the contract 合同正本
copies of the contract 合同副本
a written contract 書面合同
to make some concession 做某些讓步
contract terms (or contract clause) 合同條款
contract provisions/stipulations 合同規定
contract period (or contract term) 合同期限
contract life 合同有效期
to be stipulated in the contract 在合同中予以規定
to be laid down in the contract 在合同中列明
to bring a contract into effect 使合同生效
to come into effect 生效
to go (enter)into force 生效
to cease to be in effect/force 失效
to carry out a contract 執行合同
to execute/implement/fulfil/perform a contract 執行合同
cancellation of contract 撤銷合同
breach of contract 違反合同
to break the contract 毀約
to cancel the contract 撤銷合同
to tear up the contract 撕毀合同
to approve the contract 審批合同
to honour the contract 重合同
to annual the contract 廢除合同
to terminate the contract 解除合同
to alter the contract 修改合同
to abide by the contract 遵守合同
to go back on one‘s words 反悔
to be legally binding 受法律約束
to stand by 遵守
non-payment 拒不付款
to secure one‘s agreement 征得...的同意
contract price 合約價格
contract wages 合同工資
contract note 買賣合同(證書)
contract of employment 雇傭合同
contract of engagement 雇傭合同
contract of carriage 運輸合同
contract of arbitration 仲裁合同
contract for goods 訂貨合同
contract for purchase 採購合同
contract for service 勞務合同
contract for future delivery 期貨合同
contract of sale 銷售合同
contract of insurance 保險合同
contract sales 訂約銷售
contract law 合同法
to ship a contract 裝運合同的貨物
contractual dispute 合同上的爭議
a long-term contract 長期合同
a short-term contract 短期合同
contract parties 合同當事人
contractual practice/usage 合同慣例
contractual claim 根據合同的債權
contractual liability/obligation 合同規定的義務
contractual income 合同收入
contractual specifications 合同規定
contractual terms & conditions 合同條款和條件
contractual guarantee 合同規定的擔保
contractual damage 合同引起的損害
contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯合經營
completion of contract 完成合同
execution of contract 履行合同
performance of contract 履行合同
interpretation of contract 解釋合同
expiration of contract 合同期滿
renewal of contract 合同的續訂
外貿合同的翻譯- 译声翻译公司