上海中医学翻译技巧有几点呢?
日期:2021-10-18 10:12:48 / 人气:
/ 来源:网络转载侵权删
中医学翻译相对来说比较难,在翻译的时候要谨慎,而且在翻译中要掌握中医技巧,还要掌握一些中医学,那么上海中医学翻译技巧有几点呢?
首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。
其次,要凸显文化,力求原汁原味。因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。
翻译要意译传达,力求形象逼真。 某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。
提高素质,科学合理。诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。
相关阅读Relate
最新文章 Related
- 上海中医学翻译技巧有几点呢? 10-18
- 盐城翻译公司如何收费 10-18
- 苏州翻译公司报价究竟怎么来看? 10-18
- 零部件采购英语合同中英翻译 10-15
- 南京同声翻译中要掌握哪些技巧呢 10-15
- 商务英语句式翻译技巧 商务英语词 10-15
- 如何判断济南翻译公司收费标准是 10-15
- 选济南翻译公司时应该怎么做? 10-15
- 青岛市翻译机构中比较好的机构在 10-15
- 如何挑选到好的俄语翻译公司 10-15
热点文章 Related
- 主语从句的翻译处理方式是什么? 09-22
- 日本留学的条件和要求以及申请材 09-23
- 专业法律常用英语短句集锦 09-24
- 信誉好的翻译公司有哪些 09-26
- 论文翻译公司提示辨别市面上论文 09-30
- 英文求职简历中关于个人品质的描 09-24
- 科技新词汇(w) 09-24
- 翻译公司如何找在客户呢? 10-11
- 翻译人员必知词汇(中/英) 09-24
- 商标翻译的方法及应遵循的原则 09-22