文学作品翻译_专业文学作品翻译公司
日期:2017-09-07 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
如今,中国文化和世界接轨已成为一种趋势和潮流,文学作品作为文化的重要组成部分,如何将它更好地推出去已显得尤为迫切。大家都知道,国内可以读到很多西方优秀作家的作品,尤其是诺贝尔文学奖、普利策奖的获奖作品,但是我们获大奖的作品在国外却很难读到,这其中很大一部分原因是由于译文不够好。到底汉语言文化的传播在国外是一种什么样的状况呢?对此,翻译公司与您分享如何做好文学翻译?
中国翻译研究中心特别顾问、印度新德里尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心教授狄伯杰先生指出,虽然在印度已经形成了一股汉语热,但是大部分的学生在学了两三年汉语以后就跑到市场里去找饭碗,从事研究、翻译的只有极少数。
类似情况在我国学习语言的学生中也屡见不鲜,大量翻译人才流入市场讨生活,安心做文学翻译的人越来越少,做得好的则是少之又少。
翻译可以成为生存之道,成为一份为我们带来优质生活的工作,这一点无可厚非,但是要想真正在这一领域占据一席之地,你的追求就绝不能止于此。中国翻译研究中心特别顾问、社科院文学所所长陆建德先生提出,翻译是一项孤独的事业,你只有爱这项事业,进入作家的生活和时代,才可以把它做好。爱是前进的根本动力,只有爱一件事情,才愿意对它下功夫。要想把文学作品翻译好,首先你要热爱它。
其次,文学作品的翻译不是流水作业,不是简单的词句翻译,它需要译者深入其背景、探索其每一个细节,更需要译者不断充实自己的知识储备。即使是作为中国人,我们现在再看《红楼梦》,再看很多古典小说,里面有很多词我们都不知道具体含义,有很多细节我们都解释不清,这就需要我们进入作品,进入那个时代,了解当时当地的社会百态、人情民俗和话语习惯。
再次,在文学作品的翻译过程中,译者本身也是作者,译者的文学和文字功底同样影响着翻译作品的质量,这就需要我们不断提高自身的文学素养和语言文字的驾驭能力,如此,才不致让译文味同嚼蜡。
只有做好文学作品的翻译,才能让世界更好地了解和认可我们的文学。要想真正做好文学作品的翻译,就要热爱它,并不断努力地充实和提高自己,甘心在孤独的黑夜中守望心中最亮的星。
中国文学作品英文翻译
【《隋唐演义》】Romance of the Sui and Tang Dynasties
【《唐诗三百首》】Three hundred Tang Poems
【唐宋八大家】Eight Great Men of Letters of the Tang and Song Dynasties (Han Yu, Liu
Zongyuan, Ouyang Xiu, Wang Ansh, Su Xun, Su Shi, Su Zhe, and Zeng Gong)
【《桃花源记》】The Story of the Peach Blossom Valley
【《陶庵梦忆》】Recollections of Taoan's Past Dreams
【田园诗】bucolic poem; pastoral poem; idyll
【田园浪漫小说】pastoral romance
【《铁道游击队》】Railway Guerrillas
【《望江亭》】River-Watching Pavilion
【《围城》】A Town Besieged
【文言文】writings in classical Chinese
【《文苑英华》】Wenyuan Yinghua; Best Literary Works
【五经】The Five Classics
【五言诗】a poem with five characters in a line
【武侠小说】chivalry novel and novelettes; gongfu novel
【《西厢记》】West Chamber; The Western Chamber
【《西游记》】Pilgrimage to the West; Monkey; Story of a Journey to the West; Records
of a Journey to the West
【《闲情偶寄》】Sketches of Idle Pleasure
【《新儿女英雄传》】New Story of Heroic Sons and Daughters
【演义】historical novel; historical rommance
【《艳阳天》】Radiant Skies
【《阳春白雪》】The Spring Snow
【《野草》】Wild Grass
【《野叟曝言》】A Rustic's Idle Talk
【《易经》】The Book of Changes
【鸳鸯蝴蝶派】Mandarin Duck and Butterfly School; Love Birds and Butterfly School
【乐府】folk rhyme; folk songs and ballads in the Han style
【《乐府诗集》】The Collection of Folk Songs and Ballads in the Han Style
【《岳阳楼记》】On Yueyang Tower
【《阅微草堂笔记》】Jottings from the Thatched Abode of Close Observations
【《朝华夕拾》】Dawn Blossoms Plucked at Dusk
【《浙西六家词》】The Ci Poetry by Six Poets from the Westen Part of Zhejiang Province
【《正气歌》】A Song of the Moral Sense
【《中庸》】The Doctrine of the Mean
【主情文学】literature of sensibility
【主题明确】(with) a clear-cut theme
【竹枝词】1. ancient folk songs with love as their main theme
2. occasional poems in the classical style devoted to local topics
【《庄子》】Zhuang Zi; Book of Master Zhuang
【《资治通鉴》】Comprehensive Mirror for Aid Government
【《子不语》】What the Master Would Not Talk of
【《子夜》】Midnight
【《组织部来了个年轻人》】A Young Newcomer in the Organization Department
【《醉翁亭记》】Record of the Old Tippler's Pavalion
【《左传》】Zuo Zhuan; Zuo Commentary; Master Zuo's Spring and Autumn Annals
推荐内容 Recommended
- 医疗器械说明书翻译公司_专业医疗09-28
- 荷兰语翻译_荷兰语翻译公司_荷兰语09-28
- 立陶宛语翻译_立陶宛文翻译_立陶宛09-28
- 日译中_日文翻译成中文_日中翻译09-28
- 公司名称翻译_专业公司名称翻译公09-28
- 出口单证翻译_报关单证翻译_外贸单09-28
- 出生证明翻译公司_出生证明翻译09-28
- 出国留学成绩单翻译_高中成绩单翻09-28
- 公证委托书翻译公司_专业公证委托09-28
- 员工手册翻译公司_企业员工手册翻09-28
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11