西方文学翻译_西方文学翻译公司_专业西方文学翻译服务

日期:2017-09-07 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

        西方古典时期的文学观念总的来说有这样几个传统:一、在文艺与世界的关系上形成了模仿——再现的传统;二、在文艺与作家的关系上则是激情——天才的传统;三、在文艺与读者的关系上则形成了教化——愉悦的传统;四、在文艺作品自身的审美形态上则形成了和谐——整一的美学传统。正是这些传统使得西方文艺呈现出自己独特的风貌。 欧洲的文学发展到公元四五世纪的时候,忽然产生了一个很大的转折。这个时期欧洲从原始社会、奴求社会过渡到了中世纪的封建社会,基督教、基督文化取代古希腊罗马文化,在欧洲逐渐占据了统治地位,欧洲的文学进入了一个新的时期。这个时期叫做“欧洲文学的中世纪时期”——大概从公元5世纪到15世纪,长达1000年之久:这个时期的文化和希腊罗马文化迥然不同.

        14世纪后半叶,中古英语文学达到了高峰。这时期的重要诗人乔叟的创作历程,从早期对法国和意大利作品的仿效,进到后来英国本色的写实,表明了英国文学的自信。他的杰作《坎特伯雷故事集》用优美、活泼的韵文,描写了一群去坎特伯雷朝圣的人的神态言谈;他们来自不同阶层和行业,各人所讲的故事或雅或俗,揭示了多方面的社会现实。同时,还有教会小职员兰格伦写的头韵体长诗《农夫皮尔斯》(一译《农夫彼得之梦》),用梦幻的形式和寓意的象征,写出了1381年农民暴动前后的农村现实,笔锋常带严峻的是非之感。同样宣泄下层人民情绪的还有民间歌谣,它们往往是在长时间的口头流传之后才写定的,其中最初见于15世纪抄本的罗宾汉歌谣,描绘了一群农民劫富济贫、打击教会僧侣和执法吏的事迹,传诵至今。


        20世纪下半叶出现了中国翻译史上的翻译高潮,该文试图在一种语用学理论——顺应论框架下解读这一特殊历史时期的中国西方文学翻译的主题变迁。并着重从宏观的角度对中国西方文学主题翻译过程中的语境关系顺应、顺应的动态性和顺应过程中意识凸显程度进行全面分析,以期揭示出西方文学翻译的主题变迁的发展规律。从顺应论这一新视角来剖析中国翻译史中的主题变迁,其对翻译史的研究具有重要的启示作用,也对翻译实践有着潜在的影响。 

         译声翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们的译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事西方文学翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得西方文学不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。

    西方文学翻译服务范围
  国外文学翻译   东方文学翻译   影视文学翻译   西方文学翻译
  西方文学作品翻译   西方文学图书翻译   美国文学翻译   英语文学翻译
  小说西方文学翻译   戏剧西方文学翻译   网络西方文学翻译   西方文学名著翻译等

    西方文学翻译语种

  西方文学英语翻译   西方文学德语翻译   西方文学日语翻译   西方文学法语翻译
  西方文学韩语翻译   西方文学意大利语翻译   西方文学葡萄牙语翻译   西方文学西班牙语翻译
  西方文学荷兰语翻译   西方文学印度语翻译   西方文学更多语种翻译

  荷马创造了西方文学史上的第一个人

这是一段关于阿喀琉斯的故事,各位看《伊利亚特》,就可以看到这里已经跟我们前面讲到的那些神很不相同。在阿喀琉斯的性格当中实际存在着一个三角形:一方面他很重视自己的荣誉、尊严,这绝对是非常重要的,为了荣誉和尊严,他可以付出自己的生命;另外,他有一种忘我战斗的冒险精神,这甚至是很残暴和鲁莽的;但是,他还有另外一面,他很善良,他对他的朋友,对他的父亲,包括对待普里亚莫斯。所以我们说阿喀琉斯已经不再像前面我们讲的那些神话里的人,那些人是一种单性的人,是某一种情绪的符号,而阿喀琉斯,是一个人。所以黑格尔讲过这样一段话,说阿喀琉斯是一个人,高贵的人的多方面性在这个人身上显出来了。荷马所写的其他一些人物性格也是如此。例如,奥狄修斯,比亚莫德,阿亚斯,阿伽门农,哈克多尔,安得罗马克,每一个人都是一个整体,一个世界。每一个人都是一个完整的、有生气的人,而不是某种孤立的性格特征的寓言似的抽象品。所以我们说荷马有理由很骄傲地说他创造了西方文学史上的第一个人。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部