影视文学翻译_影视文学翻译有哪些特点?

日期:2017-09-07 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

        随着我国影视剧的不断引进,影视翻译也越来越被需求化,但是要做好影视文学翻译并不是那么容易的。影视文学与文学作品不同,电影和电视剧首先是一门画面的艺术。这一根本特点决定了影视剧与普通文学作品的区别。

        在影视剧里,屏幕上的画面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是不存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”的效果。
影视剧与小说等文学作品的另一个区别是,它还是一门有声艺术。除了剧中人物的语言之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助阐释剧中的意义。

   影视文学翻译具有以下特征:

   一、语言的即时性

   小说中人物的语言是印在纸上的,因此读者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能听懂。

   二、影视语言的大众性

   这是影视语言的上述特征所决定的。小说、散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。与此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。故弄玄虚,只能适得其反。同时,这和影视语言的即时性也是相联系的。

   影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在翻译严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努力再现原作的精确内涵,而较少考虑读者的反应。这就意味着,严肃文学作品的翻译方法应该是以直译为主的方法。即使是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非常重视。许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。

   与此相反,影视翻译的即时性和大众性却规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达所提倡的“功能对等”。

   从语言上看,影视语言必须是能够说出来的语言。有些小说的对话看起来语言很美,也很流畅,但是读起来却无法上口。这在小说中也许还马马虎虎,但在影视剧中却是无法接受的。
但是,影视语言的口语性质并不意味着,我们可以使用方言。这首先是因为,我们翻译的影视剧的对象不仅仅限于某一个地区。如果要选用某一个方言的话,那么应该选哪种方言好呢?山东话还是山西话?还是上海话?毫无疑问,任何一种方言都是不可取的。例如:
   (1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》
   (2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
   修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部
   这里,第(1)例中的“爹”字听来颇为刺耳。究其原因,就是用了方言,没有照顾到南方的广大观众。人们不禁要问:既然后面用了“爹”,前面为什么没用“俺”呢?第(2)例是该片上的字幕,主要是为了帮助观众理解。这在香港地区并无不可。但是,如果真的配成音,那就大成问题了。因此笔者后来将它简单地译成:“你怎么啦?”由此可见,影视语言应该用普通话。当然,这并不排斥非正式的普通话。
由于影视艺术的上述特点,影视翻译必然与普通的文学翻译有所不同。

   因此对于影视文学翻译,不仅要掌握剧情发展,还应该结合当地文化才能让大众浅显易懂,更容易接受。



 译声翻译公司是一家高端专业翻译服务机构,我们的译员都是经验丰富的法律类译员并长期从事影视文学翻译,翻译后由我们的项目经理或资深的审译员进行多次的审查和校对,以确保用词严谨,表达清楚,逻辑性强,务必使得影视文学不会产生歧义。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部