加拿大教育机构雇佣合同翻译(中英文)
TABLE OF CONTENTS
BACKGROUND: 签约背景
Commencement Date and Term 开工日期及期限
Job Title and Description 职务及岗位职责
Employee Compensation 雇员薪酬
Employee Benefits 雇员福利
Vacation 假期
Duty to Devote Full Time 全职工作的职责
Conflict of Interest 利益冲突
Confidential Information 保密信息
Termination of Employment 雇佣终止
Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止
Notices and Additional Clauses 通知及附加条款
Modification of Agreement 合同的修订
Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权
THIS EMPLOYMENT CONTRACT dated this ____ day of ___
本雇用合同签订于 年 月 日。
BETWEEN: 由
___(the "Employer") OF THE FIRST PART公司名称(以下简称“雇主”)
AND 和
_____ OF THE SECOND PART (the "Employee") (以下简称“雇员”)
双方之间签署。
BACKGROUND: 签约背景
A. The Employer is of the opinion that the Employee has the necessary qualifications, experience and abilities to assist and benefit the Employer in its business.
雇主视雇员已经具备了必要的资质、经验及能力,能在业务中协助雇主并使之受益。
B. The Employer desires to employ the Employee and the Employee has agreed to accept and enter such employment upon the terms and conditions set out in this Agreement.
雇主愿雇用雇员,且雇员亦同意并接受本合同中双方约定的条款和内容。
IN CONSIDERATION OF the matters described above and of the mutual benefits and obligations set forth in this Agreement, the receipt and sufficiency of which consideration is hereby acknowledged, the parties to this Agreement agree as follows:
鉴于上述情形及双方在本合同中的权利义务,双方当事人确认已收到本协议且经充分的考虑,现同意以下合同内容:
Commencement Date and Term 开工日期及期限
1. The Employee will commence permanent full-time employment with the Employer on the ____(the "Commencement Date").
雇员将于 年 月 日开始工作(以下简称“开工日期”),从事该常设的全职工作。
2. The Employee has a probationary period of Three (3) months (the 'Probationary Period') beginning on the Commencement Date. At any time during the Probationary Period, as and where permitted by law, the Employer will have the right to terminate employment without any notice or compensation to the Employee other than wages owed for days of work already completed.
从开工日期开始,雇员设有为期叁个月的试用期(以下简称“试用期”)。在试用期内,雇主有权根据法律规定在不经通知和不支付补偿金的情况下解除雇用合同,但应根据雇员实际的工作天数向其支付工资。
Job Title and Description 职务及岗位职责
3. The Employer agrees to employ the Employee as _____. The Employee will be expected to perform the following job duties: see attachment for Job Description.
雇主同意雇员担任____ 一职。雇员应履行以下工作职责:详见岗位职责。
4. The Employer cannot unilaterally and significantly change the Employee's job title or duties. The Employer may make changes to the job title or duties of the Employee where the changes would be considered reasonable for a similar position in the industry or business of the Employer. The Employee's job title or duties may be changed by agreement and with the approval of both the Employee and the Employer.
雇主不得单方及实质变更雇员的岗位或工作内容。雇主可以对雇员的岗位或工作内容作类似职位上的合理调整。雇员和雇主可通过协商一致的方式变更雇员的岗位或工作内容。
5. The Employee agrees to abide by the Employer's rules, regulations, and practices, including those concerning work schedules, vacation and sick leave, as they may from time to time be adopted or modified(see attachment for Employer's rules and regulations). This Agreement shall be read in conjunction with the Employer's rules and regulations which may be amended from time to time by the Employer at its absolute discretion and the Employee hereby agrees to perform and observes the same without reservation whatsoever.
雇员确认,应遵守雇主公司包括有关工作时间、假期、病假等内容的规章制度, 且该等规章制度可不时被修订或批准实行(详见公司规章制度)。本合同应结合雇主公司的规章制度共同理解。公司规章制度经公司决定可不时地被修订,雇员同意毫无保留地履行并遵守所有规定。
Employee Compensation 雇员薪酬
6. Compensation paid to the Employee is at the rate of _____ (CND/ USD / HKD) per month. The average working hours is 40 hours per week, the working hour will not exceed 44 hours per week, if worked passed 44 hours, the wage for the additional hours will be 1.5 times of the Employee’s regular wage. As well as working on a public holiday, the wage will be treated as Overtime Paid. The Overtime Paid will be paid according to the related law and regulation of the government.
雇员的薪酬按每月____ 元(加币/美元/港币)的标准支付。每周工作时间为40小时,每周工作时间不得超过44小时,如超过44小时的,则超时期间应以雇员正常工资的1.5倍支付工资。 在公众假期工作的,则应当支付加班费。加班费应根据政府的相关法律法规的规定予以支付。
7. This Compensation (before tax) will be payable ____ (date)while this Agreement is in force by (cheque/transfer).
本合同生效后,上述薪酬(税前)在____(日期)以(支票/转账)的方式支付给雇员。
Place of Work 工作地点
8. Usually the Employee's primary place of work will be at the following location:
160 Gibson Drive Markham Ontario L3R 3K1.
But occasionally may possibly be going to other Education (branches) Centres for special events or on exchange for more learning experiences.
通常情况下,雇员的主要工作地点位于以下地址:安大略万锦市Drive 160号。
但偶尔可能会因特殊事务或学习经验交流而前往其它分支机构。
Employee Benefits 雇员福利
9. After the probationary period, Employers will provide the benefit of the Employment Insurance (EI) and Canada Pension Plan (CPP)(US:Employment Insurance and Pension Plan /HK :Mandatory Provident Fund Schemes(MPF)). Thus it would be best for Employee to provide their SIN card and record the Social Insurance Number for reference.
试用期结束后,公司将为雇员购买加拿大就业保险及加入退休金计划(美国:就业保险及退休金计划 / 香港:强积金计划)。因此,雇员应提供本人的社会保险卡及社会保险记录以备用。
Vacation 假期
10. The Employee will be entitled to two weeks of paid vacation each year during the term of this Agreement.
在本合同履行期间,雇员每年可享受为期两周的有薪假期。
11. The times and dates for any vacation will be determined by mutual agreement between the Employer and the Employee.
任何假期的放假天数及次数均以雇员及雇主公司双方协商一致的结果为准。
12. For any public holidays which falls on a day that would ordinarily be a working day for the Employee, the Employee should have a day off by law.
公众假期如适逢雇员工作日的,则雇员根据法律应补假一天。
Duty to Devote Full Time 全职工作的职责
13. The Employee agrees to devote full-time efforts, as an employee of the Employer, to the employment duties and obligations as described in this Agreement.
雇员同意,将以全力投入此全职工作中,并愿意遵守本合同内约定的雇员职责及义务。
Conflict of Interest 利益冲突
14. During the term of the Employee's active employment with the Employer, it is understood and agreed that Employee cannot make his/her own business similar to Art Space (“the Company”), and any business opportunity relating to or similar to Art Space may coming to the attention of the school, is an opportunity belonging to the school.
在受雇期间,雇员不得经营与艺术空间(以下简称公司)相类似的业务,且任何艺术空间留意到的与其学校业务有关或相类似的商业机遇,亦均属于其学校所有。
15. During the term of the Employee's active employment with the Employer, the Employee will not, directly or indirectly, engage or participate in any other business activities that the school, in its reasonable discretion, determines to be in conflict with the best interests of the Art Space.
在受雇期间,雇员不得直接或间接地从事或参与经学校合理判断并确定其与艺术空间有利益冲突的任何商业活动。
Confidential Information 保密信息
16. The Employee acknowledges that, in any position the Employee may hold, in and as a result of the Employee's employment by the Employer, the Employee will, or may be making use of, acquiring or adding to information which is confidential to the Employer (the "Confidential Information") and the Confidential Information is the exclusive property of the Employer. Without prejudice to the general duty of confidence of the Employee towards the Employer, the Employee shall not, during his employment with the Employer and for a period of twelve(12) months thereafter:
雇员确认,在受雇时无论担任何种职务,所使用、所获知及所增添的公司保密信息(以下简称“保密信息”)均属公司的专有财产。雇员在不违反对雇主公司的一般保密义务下,应在受雇期间以及雇用结束后的12个月内不得:
16.1 divulge or communicate to any person(s) except to those of the officers of the Employer whose province it is to know the same; or
向除了公司管辖相同业务范围高管外的任何人泄漏或者交流;或者
16.2 use for his own purpose or for any purpose other than those of the Employer; or
对自身或者任何除公司以外目的而使用;或者
16.3 through any failure to exercise all due care and diligence, cause any unauthorized disclosure of any secret, confidential or private information relating to the private affairs of the Employer or being bound by an obligation of confidence to any third party provided that these restrictions shall cease to apply to any information or knowledge which may become available to the public generally.
未能保持应有的注意或警惕,导致在未授权情况下使与公司业务相关的机密、保密信息或者个人信息泄露,或者使公司向秘密提供者负有不得向公众公开之义务的信息泄露。
17. The Confidential Information will include but not limited to: 保密信息包括但不限于:
Student recruiting proposal and methods 学员招募提案及方法
Lesson plans, teaching proposals and course outline课程规划,教育提案及课程大纲
Working regulations and management systems工作规章及管理体系
Students and family information in any form 任何形式的学员及家庭之信息
Number of students 学员人数
Any types of events/activities proposal and lesson plans任何形式的活动提案和课程计划
Blueprints/ graphic designs or any school related property images and information
与学校有关的形象和信息,以及设计图稿或图形
Interior designs/ decorations proposals, images and information
内部装修、设计之提案、形象及信息
Company assets, operating status, investment targets, accounting, bookkeeping, wage information, and any financial database
公司资产、经营状况、投资目标、财务会计账薄、工资资料,及任何财务数据
18. Any work that the Employee was assigned or done under the Employer or on behave of the school belongs to company’s intellectual properties or intangible assets, these will include but not limited to:
雇员代表学校或经雇主指派所完成的任何工作,均属公司的知识产权或无形资产,包括但不限于:
Lesson plans, teaching proposals and course outline 课程计划,教育提案及课程大纲
Information related to work, skills, technological achievements, built up reputations
与工作、技能、技术成果、建立声誉有关的信息
Classroom decorations/designs and any public place designs/decorations in school properties
学校里的教室装修/设计以及公共区域的设计/装修
Activities and events photos or video images活动之照片或影像资料
During the terms of this agreement, any art pieces, works, and designs made by the Employee using school materials, supplies, skills and information in forms of electronic version, print outs, handmade, or hard copies
在本合同期间,雇员使用学校以数字形式、打印文本、手工制品或复印文本等方式提供的材料、物资、技能及信息所制作成的任何艺术作品及设计
Termination of Employment 雇佣终止
19. The Employee and the Employer agree that reasonable and sufficient notice of termination of employment by the Employer is the greater of two (2) weeks or any minimum notice required by law.
雇员及雇主同意,雇主可在给予合理且充足时间的通知后终止雇用关系,但应至少提前2个星期或法律规定的最短时间。
20. If the Employee wishes to terminate this employment with the Employer, the Employee will provide the Employer with notice of two (2) weeks. As an alternative, if the Employee co-operates with the training and development of a replacement, then sufficient notice is given if it is sufficient notice to allow the Employer to find and train the replacement.
如雇员要提前终止本雇佣合同的,应提前2星期通知雇主。或者,如果雇员配合培训及提升替代人员的,则该通知应提前至有充足的时间以便让雇主找到并培训该替代人员。
21. After the termination of the Employee’s employment hereunder he shall not at any time thereafter represent himself as being in any way connected with or interested in the business of or employed by the Employer, or use or trade or other purposes the name of the Employer or any branches of the Employer or any name capable of confusion therewith.
雇用关系终止后,雇员在任何时候不得以任何方式表明自己与雇主的业务仍有关联或有利益关系,不得声称自己仍是公司雇员,也不得将公司或分支机构的名称或其它可致混淆的名称用于其交易或其它目的。
Non-Competition and Non-solicitation 竞业禁止
22. The Employee agrees that during the Employee's term of active employment with the Employer and for a period of two (2) years after the end of that term, the Employee will not engage in any business that is in competition with the business of Art Space.
雇员同意,在受雇期间及终止雇用后的两年内,不得从事与艺术空间有竞争的业务。
23. The Employee shall not, during the employment with the Employer and for a period of 12 months thereafter:
雇员在公司受雇期间或终止雇佣后的12个月内不得:
23.1 Either on the Employee’s own account or for any person, firm, company or organization solicit or entice or endeavour to solicit or entice away from the Art Space any employee, whether or not such person would commit any breach of his contract of employment by reason of leaving the service of the Art Space;
出于雇员的个人目的或是为任何个人、公司、企业或组织拉拢、引诱或者尝试拉拢、引诱公司的任何雇员,无论其是否因违反雇用合同的约定而离职;
23.2 Directly or indirectly employ any person whom has at any time during the Employee’s employment hereunder been a servant of or consultant to any branch in the Art Space and who by reason of such employment is or may be likely to be in possession of any confidential information or trade secrets relating to the Employer’s business or the business of the customers of the Employer’s;
直接或者间接雇用任何在本人受雇期间已经与公司构成雇用关系或已是公司分支机构之顾问的人员,且此人可能知晓关于公司业务或公司客户之业务的保密信息及商业秘密。
Notices and Additional Clauses 通知及附加条款
24. Employee need to provide an up to date police check before the Commencement Date.
雇员在开工日期前需提供一份最新的无犯罪记录证明。
Modification of Agreement 合同的修订
25. Any amendment or modification of this Agreement or additional obligation assumed by either party in connection with this Agreement will only be binding if evidenced in writing signed by each party or an authorized representative of each party.
对本合同的任何修改或对任一方义务的增加,须经合同双方或其授权的代表签署书面文件方为有效。
Governing Laws and Jurisdiction 适用法律及司法管辖权
26. This Agreement and the rights and obligations of the parties shall be governed by and construed in accordance with the laws in force in the Ontario Canada ( State of US/HK SAR).
本合同以及合同双方的权利和义务受加拿大安大略省(美国 州/香港特别行政区)法律管辖,并按该地区现行的法律解释。
EMPLOYER: 雇主:(Company’s name公司名称)
EMPLOYEE: 雇员:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 西餐菜单中英文词汇翻译 10-28
- 网站分析专用名词英语 10-17
- 典型法律禁令句型怎么翻 10-17
- 法律英语翻译:法律英语基础 10-17
- 高尔夫术语英语 10-17
- 电子期刊订阅协议翻译(中英 10-17
- 合同翻译:外国文教专家聘用 10-17
- 合同翻译:国际邮轮乘客服务 10-17
- 联合国宪章(中英文翻译 第 10-17
- 产品销售合同通用条款(中英 10-17
热点文章 Recent
- 航空术语词表 (中英对照) 04-10
- 什么是医疗翻译? 12-11
- 银行专用词汇翻译 04-04
- 广告专业术语翻译中英文对照 10-13
- 医院科室英语翻译大全_医院 12-05
- 产品销售区域独家代理协议( 09-12
- 合同终止协议翻译(中英文) 09-12
- 化妆品说明书翻译中英文对照 12-05
- 游泳专业术语中英文对照 游 12-22
- 泰语翻译_泰语翻译中泰对照 11-16