国际销售合同英文翻译
日期:2017-09-04 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
广大朋友如有国际销售合同英文翻译,可以交付给我们,我们专业的排版和翻译人员会为您做出翻译质量高、排版漂亮的译稿。
SALES CONTRACT
Contract No. KC060609 __
Date: July 25, 2006___________
Place: SHENZHEN, CHINA_________
Buyers: Sellers: KASDA Digital Technology Co. Ltd
Address: Address: B-31 building, Tanglang Industry Park, Xili,
Nanshan,Shenzhen, P. R. China
Phone No: Phone No: (0755)86096145
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated hereinafter:
1.
Commodity & SpecificationUnitQuantityUnit PriceTotal Amount
KW5812 WiFi Modempc3K
TOTAL VALUE: SAY USD
NOTIFICATION:
2. Packing: 3. Shipping Mark:
4. Port of Shipment: 5. Port of Destination:
6. Terms of Delivery: FOB Shenzhen 7. Warranty Policy: 1% for Back-up
8. Time of Shipment: The Sellers shall effect shipment within____ days after receipt stipulated in 8 of the contract.
9. Insurance: □The Sellers shall cover for 110% of the invoice value against All Risks, Land Transportation Risk and War Risk in accordance with the insurance provisions specified by the People’s Insurance Company of China.
□To be effected by the Buyers.
10. Terms of Payment: The Buyers shall pay 30% deposit and balance paid before shipment by way of Telegraphic Transfer (TT) to the bank account that was advised by the Sellers.
11. Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
12. Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
13. Special Clause: If anything contained in the above printed clause(s) is (are) inconsistent with the provisions stipulated below, the above printed clause(s) shall automatically be null and void to the extent of such inconsistency.
14. Effective Date: This contract, when duly signed by both parties, shall come into effect, its expiry date shall be:
_______________________________ _______________________________
(The Buyers) (The Sellers)
(Only valid with company seal)
推荐内容 Recommended
- 银行对账单翻译09-16
- 交通运输行业翻译_专业交通运输行09-16
- 留学学历认证翻译_国外学历认证翻09-15
- 高中毕业证翻译_大学本科毕业证翻09-15
- 【专业收入证明翻译_收入证明翻译09-15
- 在职证明翻译_签证在职证明英文09-15
- 意外险翻译_意外险合同翻译_意外险09-15
- 基因工程翻译_基因工程翻译公司09-15
- 【专业维修手册翻译_维修手册翻译09-15
- 经营许可证翻译_生产许可证翻译09-15
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11