独家代理协议英文翻译模板
日期:2017-09-04 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
下面是给大家整理的独家代理协议英文翻译模板。
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on_________,_________ in _________, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
1. The Parties Concerned
Party A:_________
Add:____________
Tel:_____________
Party B:_________
Add:____________
Tel:_____________
2. Appointment
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.
3. Commodity
“Golden Fish” Brand Washing Machines
4. Territory
In Singapore only
5. Minimum turnover
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00.
6. Price and Payment
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A\'s final confirmation.
Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of shipment.
7. Exclusive Right
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
8. Market Report
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer\'s comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
9. Advertising and Expenses
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement,and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
10. Commission
Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.
11. Transactions Between Governmental Bodies
Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
12. Industrial Property Rights
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter\'s rights.
13. Validity of Agreement
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
14. Termination
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
15. Force Majeure
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
16. Arbitration
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
Party A:_________ Party B:_________
(Signature) (Signature)
推荐内容 Recommended
- 银行对账单翻译09-16
- 交通运输行业翻译_专业交通运输行09-16
- 留学学历认证翻译_国外学历认证翻09-15
- 高中毕业证翻译_大学本科毕业证翻09-15
- 【专业收入证明翻译_收入证明翻译09-15
- 在职证明翻译_签证在职证明英文09-15
- 意外险翻译_意外险合同翻译_意外险09-15
- 基因工程翻译_基因工程翻译公司09-15
- 【专业维修手册翻译_维修手册翻译09-15
- 经营许可证翻译_生产许可证翻译09-15
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11