Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  减译主要指译员对原语的内容进行压缩、归纳、合并、省略等多种处理的技巧。有时,遇到听不清、听不懂、译不出的内容,如果没有大碍,也可进行适当省略,但必须慎重。“减译”不可变成“减意”,也就是人们常说的口译不能“贪污”,不能“吃话”。

  减译的基本原则是必须保证意思的准确传递,原意不发生根本改变。

  运用减译技巧,可以使译语表达更为简洁明了、清楚易懂,在耳边低语口译、同声传译等时间受到限制的情况下,这种手法更有其重要的现实意义。

  使用减译技巧,主要有以下一些情况:

  1. 说话人或译员等人为因素

  在没有原稿的即兴演讲、会谈等场台,说话人有时会出现啰嗦反复、跑题甚至明显不妥的失言等。这时,译员首先需要对其说话内容进行整理,在头脑中理清头绪,对重复、跑题的内容一般就自然舍弃了。当然,译员必须准确判断这样的重复是否出于说话人的故意,如果说话人欲通过重复达到强调的作用,这里就不能简单省略了。

  比如在购物时,店家的语言比较随意且口语化,其中就不乏啰嗦反复,比如:“这里边有好多不同的地方。有些是上海的,还有些是新疆的,还有福建的、四川的,好多地方。苏州的也有。”翻译时,抓住重点,将相关地名表达清楚即可,可译成:「ここにはいろいろな地方の写真があります。上海、新疆、福建、四川など、蘇州の写真もあります。」反复出现的“有些……还有些……”、“好多地方”则可省去。又如:“你如果挂在客厅的话,可能稍微大点的好。然后呢,这里有上海的,还有其他地方的,这根据你个人的需求。”前后两句缺乏合理的逻辑关联,译员应从前后情景中判断前一句在谈照片和房间大小的关系,后一句则是关于照片的内容,因此可以译成:「もしリビングに飾るのなら、大きめのものがいいかもしれません。写真の内容もお好みによります。」

  在一些研讨会的答疑环节中,有的听众常常先发表感想或自己的观点,而迟迟不提问,为了提高效率,译员应对提问者的语言内容进行适当凝练,将翻译重点放在真正的问题上。

  口译现场译员难免会遇到翻不出的词,如果不影响全局,且原意基本不变,对这些难译的内容可采取省略的方法,以免卡壳。比如中方对日方提出:“您可不能保守呀!希望把您的技术全都传授给我们。”其中“保守”一词译员无法应对,暂且省去,译成「ぜひお持ちのすべての技術を教えてください」也可传递相关信息。当然,遇到此类情况事后应进行确认,及时拾遗补缺。

  2. 词语排列或句子结构因素

  当句子中出现名词的简单并列,而翻译时间又紧,译员可以考虑适当省略,但必须明确省去的词语没有特殊的重要性。

  同样,若多个句子或短语中出现意义相同或相近的名词、动词、形容词等,也可以考虑将其压缩、合并。例如中方表示“关于这个问题,有人存在这样那样的顾虑和担心”,其中“顾虑”和“担心”意义相近,可以分别译成「懸念」和「心配」,也可合二为一,比如:「この問題について、あれこれ心配したりしている人がいます。」

  汉语中为增强语言气势经常使用排比,而翻译时如果直接照搬,往往使句子变得冗长拖沓,这时也需要对内容进行合并或适当省略。如中方致辞时用到“研究新情况、迎接新挑战、抓住新机遇、增创新优势”,结构相当工整,但如果全用「新しい」翻译,日语的效果就不尽如人意了。这里如果适当省略并调整句式,译成「新しい情勢のなかで、機会をとらえ、挑戦に立ち向かい、新たな優位を保つ」则可避免这样的问题,事半功倍。

  日语中还可以看到由「たとえば」「つまり」「いわゆる」「~という~」等词语连接的句子,用来进行举例、概括或说明等。对前后两部分内容,一般可以选择较为简单、易懂的部分进行翻译。例如本课会话中,日本客人说:「話によると、ブーアール茶の飲み方は普通のお茶より複雑で、『洗茶』とか、つまりお茶を洗ったりするそうですが、本当ですか。」译员如果不熟悉专业知识,又缺少书面汉字的帮助,可能听到「せんちゃ」会反应不过来,但凭借「つまり」之后的部分,也可以完成翻译:“听说普洱茶喝起来比普通的茶复杂,要把茶洗一下是吗?”类似的,日方说:「ロックアップという株式の売却制限が解除されて、市場に影響を与えています。」其中「ロックアップ」属于专业词汇,指“限售股”或“非流通股”,尽管译员不了解有关知识,也可以通过「という」后面的内容大致进行翻译:“股票抛售限制的解除给市场带来了影响。”

  3. 中日间语言习惯差异因素

  在“加译”应用技巧时,包括日译中时添加被省略的主语和其他人称代词等。而在反向操作的中译日时,根据日语的表达习惯,一般会将主语等省略,或通过授受关系、敬语等其他方式进行表达。比如汉语“我有面包,你吃吗?”可译成:「パンがありますが、食べますか。」“您何时能给我回音?”可译成:「いつお返事をいただけますか。」

  中译日过程中,还常常省去一些动词。如“我喜欢吃肉”可译成「私は肉が好きです」,一般不会特别强调「私は肉を食べるのが好きです」。

  作为日语的表达习惯,欲言又止、省略后一半的现象也很普遍,相应的翻译中,也应考虑。如汉语说:“我有个要求,请考虑一下。”可以只译前半句「一つお願いがありますが、……」而不刻意翻译后半部分「考えていただけないでしょうか」。

  此外,在具体场景中,有些内容清晰明了,不逐一翻译也不影响双方交流,这时进行归纳、省略更有助提高交流的效率。不论是出于何种原因的减译,都不能忽视意义的完整、准确传达。话语的要点绝不能省略,这一点必须明确。要不要减,怎么减取决于译员自身的判断,对细节内容可以压缩、合并或省略,但不能不负责任地整句、整段删减。

相关阅读 Relate

  • 日语同声传译一天多少钱(日语口译多少钱一小时)
  • 龙口翻译公司做好日语口译工作
  • 日语口译_日语口译翻译收费标准
  • 济南翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线