Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

游戏本地化翻译常见翻译语言15种

所在位置: 翻译公司 > 翻译新闻 / 日期:2021-10-28 20:00:02 / 来源:网络

游戏本地化翻译常见翻译语言15种(图1)


作者/ OneSky


随着国内竞争的加剧,许多游戏公司不得不远走海外,但出海并非一蹴而就的事,这里面还有许多值得探讨和学习的课题。出海的第一步则是做好游戏本地化,通过市场分析以及战略规划,在选择适合自己游戏的发行地区后,即应该开始紧锣密鼓的开始准备本地化工作。在本地化工作方面,游戏翻译为基础,优质的本土化语言起到了沟通的桥梁作用,语种的选择则可以根据当地市场的规模进行优先级选择翻译。


以下是2016年全球游戏收入前20名国家:


游戏本地化翻译常见翻译语言15种(图2)
数据来源Newzoo《2016年全球游戏市场报告》


排名前五的国家与地区分别为:中国、美国、日本、韩国、德国。如上排名前20的国家也是onesky多数合作伙伴优选的目标市场,对应市场的语言翻译频率多数都比较高。


游戏出海翻译,常见的翻译语言大致有15种,除了常翻的英文,还有如下一些官方或地方性的语言:


1、欧洲地区


被称作老牌成熟的游戏市场,在过去多年里欧洲地区诞生了许多游戏大作,也出现了许多耳熟能详的游戏知名厂商,这个市场总人口在7.4亿左右,而这个市场游戏收入主要来自于西欧发达的几个国家。因此,比较受欢迎的翻译语种也是这几个国家的本土语言,如德语、法语、意大利语、西班牙语。对应语种的这几个国家的游戏收入总额均位列全球前20。基本上,如果游戏风格偏西方的Slg、ARPG之类游戏,这个市场都可以尝试,还有就是一些细分领域题材,如二战题材游戏、星际类等游戏。国内出海的游戏中,像乐道的《暗黑黎明》在欧洲地区表现就十分不错。


游戏本地化翻译常见翻译语言15种(图3)
西欧地区占全球游戏市场份额17%


欧洲地区除了西欧几个发达国家,横跨欧亚大陆的俄罗斯也是如今炙手可热的新兴游戏市场。作为翻译服务提供商,我们可以明显感受到,今年出海翻译俄语的需求在不断增长。同样横跨欧亚的土耳其市场,因其政治、经济、文化等领域均实行欧洲模式,因此我们姑且将其归于欧洲地区,土耳其语在出海欧洲地区的游戏中,翻译需求量也十分大。


2、东南亚地区


由于地理位置、文化习惯较为贴近的关系,东南亚地区常常成为国内出海发行商走出海外的首要阵地。在语言的选择上,常见的翻译语种有几个:泰语、印尼语、越南语。


这个地区的游戏场市场年复合增长率达到了25%以上,如今被认为是最有潜力的游戏新兴市场。东南亚虽说有11个国家组成,但是主要的游戏市场就六个:印度尼西亚、菲律宾、泰国、越南、新加坡、马来西亚。出海到菲律宾、新加坡、马来西亚等国家的游戏,通常会直接上英文或者中文版本。


3、拉美地区


作为新兴市场之一的拉美地区,巴西为该区域内最大的国家,游戏市场份额占比拉美地区将近三分之一。因为巴西是葡萄牙语国家,英语普及率较低,因此出海巴西地区的游戏,一般会先翻译成巴西葡萄牙语,语言做好本地化对于进入该市场来说是十分重要的。


虽然拉美地区占比全球游戏市场份额才4%左右,但其增长速度十分迅猛,相较2015年增长达到20.1%,成为仅次于东南亚地区的增长速度最快的新兴市场。目前在巴西Google play畅销榜上,我们就可以看到不少来自我们国内发行商带来的游戏,像《DDTank》、《Clash of Kings》,《Last Empire》等等。


游戏本地化翻译常见翻译语言15种(图4)
拉美市场占全球市场份额4%


4、中东地区


随着国内游戏厂商不断深入挖掘海外市场,中东地区也逐渐吸引国内发行商的眼球。早前研究公司Strategy&则曾预言,中东地区在未来十年将成为全球游戏市场增长速度最快的地区之一。


事实上,虽然中东地区的游戏多数仍然采用英文版本,但随着市场被进一步打开,阿拉伯语的翻译需求也在不断上涨。与onesky合作的多数游戏客户,提出需要阿拉伯语版本翻译的项目不在少数。除了休闲类游戏,这些产品大多为策略题材、战争题材、ARPG类游戏。像tap4fun的《invasion》,推出至今,仍然处于畅销前列。


另外,值得注意的是,阿拉伯语的书写方式与许多语种都不同,它采用的是从右到左的方式排版。


5、日韩地区


作为全球收入排名第三、第四的日本与韩国,他们的游戏产业早发于国内。随着国产游戏业的发展与振兴,从最初单向引进日韩游戏到国内,到如今我们也开始往这两个地区输出自己的游戏。这个过程充满着崎岖,至今日本市场也是公认的不好打的一大市场。


但是不可否认,面对如此大的市场诱惑,文化且有共通之处,这个地区同是我们出海厂商常年征战的战场。因为英文在这两个国家并不能通行,因此进入这个市场的游戏,一般会翻译成本土语种:日语和韩语。


6、港澳台地区


虽然港澳台地区也是同汉字的,但与国内使用简体中文不同,这几个市场通行的汉字是繁体中文,因此发行到这几个地方的游戏一般都要翻译成对应的繁体版本,值得注意的是,港版繁体字与台湾版的繁体字还是有所差别的。


总结--热门翻译15种语言


英文、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语、土耳其语、泰语、印尼语、越南语、日语、韩语、阿拉伯语、巴西葡萄牙语、繁体中文


相关阅读 Relate

  • 游戏本地化翻译公司选择有了具体标准
  • 青岛游戏翻译具备哪些能力
  • 游戏本地化翻译公司哪家好
  • 翻译新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线