Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  当我们从翻译的文字中了解到一个民族特有的优秀文化,并从中汲取到有益的人生营养时,我们会不由得从心底升起感激之情,感激用心灵写下那些文字的作者,同时更加感激将那些文字翻译成我们能够看得懂的文字的翻译者。那一刻,我们会清晰地意识到,翻译是一座桥梁,有了这座桥梁,一个民族的优秀文化就能传播到更多人的心里。文化需要积淀,文化同时需要传播。在传播的过程中,一个民族的优秀文化会将养育了一个民族的生命真谛讲述给更多的人,更大程度地释放出它璀璨的精华;同时在释放其精华的过程中,自觉地将其他民族的优秀文化充分吸收。文化在传播的过程中,让更多的人相互了解,相互理解,相互尊重,相互包容。让人们在更广阔的思维和情感空间里看待人生,感悟生命。让人们在更加透彻地理解人生的基础上为这个世界抒写更多和谐的篇章。最终的目的是让我们幸福地生活在人群中。

 所以,翻译,是一个美好的职业。今天我们要为你讲述的就是一个翻译家和她的团队的故事。一个为翻译事业孜孜以求的人,已经足够我们尊重,一个带领一个团队、为翻译事业的未来倾尽全力的人,值得我们为她投去深深的敬佩的目光。她,就是新疆文学翻译家、新疆天穹文学翻译公司法人代表哈依夏塔巴热克。

  一个人光有文化不行,还要有文化自觉。哈依夏塔巴热克说。

  今年54岁的哈依夏塔巴热克是新疆天穹文学翻译公司的法人代表。2008年,她牵头成立了新疆天穹文学翻译公司,从全疆各地招来一批老中青翻译人才,开始系统、规范地将哈萨克民族民间文学经典作品翻译成汉文,同时将汉民族的文学经典翻译成哈萨克文。三年多来,该中心翻译的各类文学作品已达36部。

  像图书馆,更像家

  位于昌吉市一角的新疆天穹文学翻译公司比想象中的要气派,像一个图书馆,更像一个温暖的家。中心里的十几个工作人员有专职的也有兼职的,都是散布在全疆各地的优秀文学翻译工作者,哈依夏塔巴热克清楚地知道他们每个人的长处。翻译公司接的活很多,大家都很忙,但再忙,谁都不愿意错过每周的学习日,哈依夏塔巴热克的办公室也是会议室,一块白板上是大家上周探讨时写下的语法。

  平时,大家各忙各的,遇到问题都记录下来,学习日时提出来大家共同商讨。哈依夏塔巴热克说。她是这个家的家长,她比别人更忙,但再忙,每天中午,她都要给大家做一顿饭。

  28岁的包拉提扎尔汗拜已经在这里工作了两年,现在是翻译公司的主任,这个阿勒泰小伙子吃住在翻译公司,在这里实现着他的梦想。在过去的两年中,他从哈依夏塔巴热克身上学到了很多,而哈依夏塔巴热克也像对待亲生儿子一样对待他,不仅在生活上关照他,更在翻译工作上为他倾注了满腔的热忱。

  一本译作给读者的震撼

  去年9月,由哈依夏塔巴热克翻译的《最后的猎人》出版了。这本书的作者名叫努瑞拉合孜汗,1951年出生在阿勒泰一个猎人的家中,出过几本诗集和长篇小说《猎人的故事》。努瑞拉合孜汗用哈萨克文创作,读者的范围很有限。

  哈依夏塔巴热克决定将《最后的猎人》翻译成汉文。她就这个想法与新疆青少年出版社的编辑武红进行了沟通,并把自己翻译的其中的一些片段拿给武红看。

  哈依夏塔巴热克翻译的《最后的猎人》中的那些文字呈现出的是一个不被我们熟悉,却深深打动我们心灵的细节,其中的许多话语和情节都含着深厚的人生哲理。武红说。后来,这本书进入了新疆青少年出版社策划的《羊皮鼓译丛新疆少数民族作家优秀作品汉译本》第四辑。

  武红任这本书的责任编辑。编辑的过程中,她一次又一次被打动,那些过往的岁月,那些哈萨克族人的生活细节和人生态度,一次又一次地被自己熟识的汉文字所呈现。通过《最后的猎人》,她领略到了哈萨克民族如诗般的心灵,也了解到了他们生活中那些对她来说陌生的一面。她感谢作者,她更感谢哈依夏塔巴热克。她说:如果没有哈依夏塔巴热克的翻译,我们永远都不会知道,在这个世界上,在一些人的记忆中,还留存着这么打动人心的东西。

  一次,青年作家李娟到武红办公室谈事,看到她桌子上摆着的正在编辑中的《最后的猎人》书稿,便随手拿起来读,仅读了几页,她就喜欢得不行,反复地说:太好了,太好了,这些文字真是太好了。最后,李娟对武红说,她想写些东西,武红说:那你就给这本书写个序言吧!

  于是,这本书在有了一个自序后,又有了一个序言。李娟以她特有的对文字的把握写了一篇《努瑞拉传奇》。里面有一段文字是这样的:奇妙而深沉的生活细节,转瞬即逝的惊憾,归于平凡的英雄,深处的激情、悲苦喜乐还远远不止。我不知如何感慨,也说不清为何这样激动。我深爱着她,只为她丰富的生命、充沛的情感和坚定而诗意的心灵。

  办公桌上一行醒目的字

  哈依夏塔巴热克是著名文学翻译家,她翻译的作品有长篇历史小说、中短篇小说、诗歌作品及学术作品。除了翻译外,她还创作了许多文学作品,但自新疆天穹文学翻译公司创立以来,她几乎没有时间搞自己喜爱的文学创作了,她正在写的长篇小说《冬不拉》一直都没有完整的时间来进行。

  哈依夏塔巴热克的办公桌上贴着一行醒目的字:我非常忙,只有五分钟时间,谢谢合作。

  你这么忙,有这么多事情要做,有那么多人找你翻译作品,为什么非要搞这样一个翻译公司,非要搞一个团队呢?面对记者的疑问,哈依夏塔巴热克说:我不可能永远54岁!我老了,有一天要离开这个世界,但文学翻译这个事业得有人一直做下去。一个人也好,一个民族也好,只有有了文化自觉,才会舍弃小我,走向大我,哈萨克民族的文学太丰厚了,我一个人再能干,又能干多少呢?这是需要一个团队长久做下去的事情。

来自网络 

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 新疆翻译公司相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线