专业翻译公司分享交替传译要领

日期:2017-09-20 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

交替传译,是译员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。许多新闻发布会上采用的都是交替传译。译声翻译公司认为,由于交替传译的难度相对较大,因此掌握一定要领必可事半功倍。

交替传译翻译公司

同声传译比较起来,交替传译时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交替传译都离不开以下工作:

1、交替传译需要大量的练习。

有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。

2、交替传译需具备有效的笔记系统。

关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

3、交替传译需具备良好的心理素质。

大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

4、交替传译在每次活动前需认真准备。

对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

5、不同场合的交替传译则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

(1)正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

(2)礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

(3)宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

(4)参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

交替传译翻译公司

译声翻译公司结合多年的翻译经验总结出:交替传译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部