户口本翻译模板|移民签证翻译必备
日期:2017-09-06 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
美国华盛顿大学留学个人陈述翻译样稿
以下留学个人陈述翻译样稿已经征得用户许可进行公示,以便帮助更多的留学申请者。
标记说明:”原文“为留学申请者客户的中文原文;”译稿“为译声留学服务部门的翻译样稿!
原文:UW的MISM项目在业界的口牌一直很好,我的老师和学长都向我推荐这个项目。我在寻找合适项目的时候,认真阅读了各项目的课程。因为各个学校提供的MSIM项目都有所不同。
译稿:The MISM program of UW has always enjoyed a good reputation in the industry and my teachers and upperclassmen all recommend the program to me. While looking for suitable program, I have read the courses of various programs carefully, because the MSIM programs provided by various universities are different.
原文:首先我对这个项目课程中的data science and analytics和information architecture对这两部分非常感兴趣。我觉得现在想要设计一个好的产品,或者是研发一个好的项目最重要的第一步就是要先做好数据分析。绝大多数用户不愿轻易改变自己的使用习惯,想要产品能受人欢迎就得能满足客户的需求,而他们的需求在大量的过住系统使用相关数据中能得到明显的线索。所以做好数据的挖掘和分析是系统设计的必备技能。另外就是information architecture。
译稿:First of all, I’m very interested in the Data Science and Analytics and Information Architecture offered in the courses of the program. I think the most important first step to design a good product or develop a good program is to analyze the data well. The majority of users are not willing to change their habit in using and products need to meet customer demand in order to be popular, while there are obvious clues for customer demand in a lot of system service data in the past. Therefore, data mining and analysis are the necessary skills in system design. The other one is Information Architecture.
原文:在我自己的实习中,我深刻地意识到这两个方向的课程对未来的发展特别重要。但是在大学期间,我们并没有开设相关的课程,目前我的专业的课程设置更偏向于编写程序,另外一些国内大学的研究生项目也是如此。还有一些美国大学的项目也是对这部分的课程强调不够。我认为光有好的编写技术并不能让我成为一个leader,真正能够决定方向和未来的是对data的分析和对information的理解。
译稿:In my internship, I become increasingly aware of the importance of the courses of the two directions to future development. However, there were no correlated courses for us during university. Currently, the course offering of my major focuses more on programming, which is the same for the postgraduate programs in some other universities in China. Besides, the programs in some American universities are also not attaching sufficient importance to this part of courses. I believe that good programming technology alone cannot make me a leader and the analysis and understanding of data are the real determining factors of future direction.
原文:我的项目大部分都是和同学老师一起完成的,和同学完成任务比较默契,因为知道谁比较擅长什么方面,也知道谁比较爱偷懒谁效率高,可以互相配合,也可以根据项目完成的时间确定内容的难度。
译稿:Most of my projects are completed together with my classmates and teachers. I have more tacit understanding when working on tasks with my classmates, because I know everyone’s advantages, as well as who are the lazy or efficient ones. We can work together and determine the difficulty of content according to the time schedule of the project.
原文:我曾经和同学一起开发了微思留学门户网站。在这个项目中,我因为良好的沟通能力被大家推选成组长。因为组长不仅要负责和小组成员一起沟通,还要向公司的负责人员反馈内容和进度,把公司的意见传递回来,以做出对应的调整。
译稿:Once I developed the portal site for WeShare, an overseas education consulting corporation, with some of my classmates. In the project, I was elected as the group leader due to my good communication ability, because the group leader was responsible for not only the communication among group members, but also the content and progress feedback to the responsible person of the company and receiving the opinion from the company for corresponding adjustment.
原文:因为之前的学校做项目的时候经常和同学一起合作,所以对于团队合作比较熟悉,每周安排时间和组员商议确定需求、完成模块设计这一部分对我而言比较轻松。对组内成员我都比较了解,所以在分工时大家也都没有异议,每个人都非常明确自己的职责并且能够胜任。我同时还负责编写主页前端代码。
译稿: I was familiar with teamwork because I often worked with other students while doing projects in the school; therefore, the part of arranging time to negotiate with group members to confirm demand every week and completing module design is relatively easier for me. I knew all the group members well and therefore there was no objection to the division of labor I arranged and everyone was very clear about and capable of their duties. Meanwhile, I was also responsible for writing the front end code of the homepage.
原文:这个项目中比较困难的是不仅要确保自己任务进度按时完成,还要经常和组员沟通确保其他前端和后台及搭建数据库的同学进度能够按时完成。每个人的进度都不完全一样,为了协调和跟上进度,听到不懂的内容我都会做笔记,然后利用休息时间跟其它员工询问,连午饭后的闲聊时间也不放过。测试部经理比较难见到,所以我就给他发邮件和短信提出问题,同时还要尽量多地配合他的时间。
译稿:The hard part of the project was that I had to guarantee my progress while communicating with group members frequently to guarantee that the ones in charge of front end, back end and setting up database can complete their parts in time. Everyone had a progress and in order to coordinate and help the ones having difficulty in keeping up with the pace of development, I had to spend a lot of energy to make adjustment, or adjust corresponding content in the communication of demand with the company, or help them to find ancillary resources to reduce the difficulty of their work.
原文:所以我相信在UW的MSIM项目中,我能获得自己想要学术支持,为我未来的职业发展和梦想实现打下坚实的基础。
译稿:So I believe in the MSIM program of UW, I can obtain the academic support I want and lay a solid foundation for my future career development and for my dream to come true.
推荐内容 Recommended
- 医疗器械说明书翻译公司_专业医疗09-28
- 荷兰语翻译_荷兰语翻译公司_荷兰语09-28
- 立陶宛语翻译_立陶宛文翻译_立陶宛09-28
- 日译中_日文翻译成中文_日中翻译09-28
- 公司名称翻译_专业公司名称翻译公09-28
- 出口单证翻译_报关单证翻译_外贸单09-28
- 出生证明翻译公司_出生证明翻译09-28
- 出国留学成绩单翻译_高中成绩单翻09-28
- 公证委托书翻译公司_专业公证委托09-28
- 员工手册翻译公司_企业员工手册翻09-28
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11