大型会议的同声传译技巧

日期:2017-09-08 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

  1. 同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力,等等。同声传译是翻译形式的一种,具有翻译的共性,即必须忠实、准确而通顺地表达说话人的原意。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是忠实于愿意,清楚连贯的整体。

  2. 同传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。

  3. 同传译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。

  4. 例如:1.“反说正译”:No nation can survive without a peaceful 
    environment.此句中的“no”译成“没有”就不符合同传的特殊要求,应译成“任何国家要生存必须有一个和平的环境。”2.国际会议上的发言自成一种文体,经常出现的while一词有其结构意义,也是一个有用的信号词,说话人有两层意思要表达。While 
    the rich developed nations continued to amass wealth, the poor developed nations
    hardly obtain the basic necessities of life.富裕的发达国家继续不断积累财富,而贫穷的发展中国家却几乎得不到日常生活的必需品。3.“it”这个词要认真对付。It was 
    in fulfillment of that policy that Solomon Islands became independent nation 
    earlier this year and so the 150th member of the UN.此时应先译出it引导的从句,句子才通顺。“所罗门群岛在今年早些时候独立了,成了联合国第150个成员国,就是实施了这项政策的结果。”4.注意英语中比较级的用法。This session was as fruitful as it was significant这次会议很有成效,也很有成果。It is no less true in the east than in the west.东西方都一样。

  5. 显然,为了提高预测能力,除了利用大小语境,利用语义上的提示之外,必定还有其他许多办法。同声传译作为一门科学、一门艺术,其理论研究工作还刚刚开始。有志于同声传译的人们是大有可为的。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部