翻译公司如何翻译“暗含否定”句式?

日期:2017-08-24 / 人气: / 来源:未知 作者:译声翻译公司

暗含否定”是一种比较特殊的句式,尤其是在日常语的应用过程中,“暗含否定”也是常常被人们拿来回答一些特殊的问题的,比如,双重否定表肯定等。接下来,专业的翻译公司英语为例,翻译公司和大家一起来看下“暗含否定”句式究竟该如何正确翻译。

英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,等来完成。然而,在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为"暗含否定"。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

 

、在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:
If you had told me about it!你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)
If he were in Beijing.他要是在多好啊!(实际上他不在)
上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:
例:If only you had passed the last exam!

你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格)

 

二、疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。
如:What is the use of it?这有什么用?(这没有一点用)

Who knows?谁知道呢?(没人知道)

 

三、比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。
He is braver than wise.他有勇无谋。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.他不会蠢到投资那项事业的地步。

 

四、英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。
比如:Romantic is the last thing I am.我决非浪漫之人。

He is the last man for such job.他最不配担任这项工作。

 

五、more+than…can… 这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。
如:The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美丽非语言所能描绘。
有时,单独使用more也表达一种否定意义。
如:More imaginative might have done more with what they had.
(只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。
That is more than you can do.这是你所不及的。

像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。

 

六、英语中某些词或词组也可以用来表示否定,尽管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻译时要考虑到这一点。如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含义。
例如:Your request is beyond my power.你的请求我办不到。
You are free from any fault because of your carefulness.因为你小心谨慎,你一点过错也没有。
另外,短语anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一点也不",翻译时千万不能译为"……什么都是,除了……"。

例如:I will do anything but that.我决不干那件事。

 

七、关于这类否定意义的表达体现在肯定的句式中的另一个方面是谚语。英语和汉语中都有大量的谚语,谚语是民族语言的结晶,它们形象生动,短小精悍。在理解和翻译过程中,大部分不能按照字面理解更不能直译;而且有一部分虽原句是肯定句式,但不能译成汉语的肯定句式。因此翻译时要注意翻译技巧,不改变原句的精华,又要照顾到汉语的文化特色,使句子通俗易懂。如以下几句:
Beauty is but skin deep.人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.远水救不了近火。
我们有必要注意这种否定在英语和汉语中的表达方式,翻译公司认为,这对学习英语翻译至关重要。

翻译公司如何翻译“暗含否定”句式?

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部