翻译公司介绍下字幕翻译的特点
日期:2017-09-20 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司
翻译顾名思义是在传递信息,字幕翻译作为文化传递的载体之一,已发展为影视的重要组成部分。因此,做好字幕翻译是有效进行传递信息和文化的基础。今天,译声翻译公司就为大家介绍下字幕翻译的特点!
什么是字幕翻译?
字幕翻译是源语文本与译语文本同时出现的翻译形式。语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式。字幕翻译一般是语际字幕,指在保留原声的情况下将剧中人物的对白和必要的视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解影视的辅助手段。其目的是最大限度地传递影视的语义语境,帮助观众能够跨越语言障碍的了解故事情节。
字幕翻译有何特点?
1、字幕翻译具有影视信息传递媒介的特殊性
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
2、字幕翻译具有受众者接受的瞬时性
一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
3、字幕翻译口语化
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
以上就是译声翻译公司跟大家介绍的字幕翻译的特点,希望对那些从事字幕翻译的工作者能够有所帮译声翻译公司拥有专业的字幕翻译团队,涉及到英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语等40国语言,保证字幕翻译的质量!有字幕翻译需求,就找译声翻译!咨询热线:400-600-6870。
推荐内容 Recommended
- 医疗器械说明书翻译公司_专业医疗09-28
- 荷兰语翻译_荷兰语翻译公司_荷兰语09-28
- 立陶宛语翻译_立陶宛文翻译_立陶宛09-28
- 日译中_日文翻译成中文_日中翻译09-28
- 公司名称翻译_专业公司名称翻译公09-28
- 出口单证翻译_报关单证翻译_外贸单09-28
- 出生证明翻译公司_出生证明翻译09-28
- 出国留学成绩单翻译_高中成绩单翻09-28
- 公证委托书翻译公司_专业公证委托09-28
- 员工手册翻译公司_企业员工手册翻09-28
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11