交替传译译员需要记笔记?

日期:2017-09-21 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

所谓交替传译,即是要求译员在较短的时间内,以口头方式将源语所表述的含义准确无误的用目标语说出来。译声翻译公司认为,由于人的短期记忆力有限,因此就需要交替传译译员借助笔记来弥补短期记忆的不足。
何种情况下交替传译译员需要记笔记?

1、交替传译译员无需记笔记的三种情况

(1)发言人的讲话较短。即发言人讲一句便让交替传译员翻译一句。

(2)交替传译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整的回忆发言人的讲话。

(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。

上面3中情况下笔记反而会干扰交替传译员的短时记忆,造成漏听误听的情况。

2、交替传译员需要记笔记的四种情况

(1)发言人讲话的语段较长。

(2)发言人的讲话信息比较密集。

(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等内容时。

(4)发言中出现了对交替传译员来说意义不明的词,遇到这类情况交替传译员应当及时将原语的发音记录下来,以便在需要时向发言人询问,而不必将注意力都放在这些“不明信息”上。

交替传译员该如何记笔记?

1、记什么?

(1)“硬信息”数据、专有名词,例如:人名、地名等

(2)逻辑线索串联的那些重要信息。如果交替传译员已经理解了发言的内容,那么真正帮助交替传译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是那些由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助交替传译员恢复信息链从而完整的回忆出发言内容。

(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或图表、符号等形式将发言的逻辑顺序加以必要的记录,作为交替传译员工作时的提示。

2、怎么记?

(1)汉字。几个汉字就可以帮助交替传译员回忆起大量的信息。

(2)英语的缩写和符号。

(3)对于“不明信息”,可采用记假名方法。

(4)对于发言人的“生造词”,可以将这些内容符号化,以便寻找到最佳的翻译方法。

以上内容就是译声翻译公司给大家分享的交替传译的笔记问题,希望对各位交替传译工作者们能够有所帮助!译声翻译公司拥有资深的交替传译团队,保证交替传译工作的质量。无论您在世界各地哪个地方,只要有交替传译需求,译声一定会按时为您匹配到合适的交替传译员。如有交替传译需求,就找译声翻译!咨询热线:400-600-6870。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部