翻译公司解析英译汉常见问题

日期:2017-09-21 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

在日常的翻译中,不能一味的采用直译。译声翻译公司人文,许多译员在进行英译汉时往往会忽略中文的语法习惯。那么,英译汉常会出现哪些问题呢?

 

1、结构不合理导致句子不自然

例1:There will come a day when the people of the whole country will live a happy life under the sun of socialism.

全国人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全国人民将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

例2:Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

2.选词不准确带来表达不地道

例1:After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.

丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

例2:The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

3.音节不匀称导致句子较生硬

例1:This failure was the making of him.

这次不成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。

例2:In the negative, right and left, and black and white are reversed.

照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

综上所述,译声翻译公司认为做不到“雅”的译文是不完美,也不是一个专业译员所在追求的结果。只有“信雅达”兼具的译文才是完美,给读者给听众,甚至给译者都是一种美的享受。

 

如果你有这方面的翻译需求,敬请咨询服务热线:400-600-6870。译声将竭诚为您服务!


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部