专业翻译公司是如何提高医学翻译质量的?

日期:2017-09-26 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

医学关乎大家的健康问题,因此在医学翻译领域,对医学翻译的质量要求是非常高的,选择专业的医学翻译公司就成为了关键所在。那么,专业翻译公司是如何提高医学翻译质量的呢?

一、提高医学翻译质量首先应了解医学翻译的的策略:

1、‘’对于结构较为简单的英语文本,通常可以采用直译的方法,来反映原文本的内容同时又不违背汉语语言规则,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、红血球细胞、round worm 圆虫等,但要注意的是,这种方法极易出现形式主义的死译,要避免类似于把banana sign(香蕉弯曲症)译为“香蕉症”的情况。

2、对于人名地名类的英语文本通常使用音译法,以较为完整的保留原文本的意义内涵,例如Cushing’s syn-drome 库欣综合征、Curie therapy 居里疗法(镭疗法)、Argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血热等。

3、对于难以通过译入语来表达准确含义的英语文本,通常采用意译的方法,来避免误解或者歧义的出现,如penicillin 音译“盘尼西林”,意译“青霉素”;vitamin 音译为“维他命”,意译为“维生素”。

4、对于文本中含有表现其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形译法来保留其特征,例如,保留其形态特征:大写字母“T”翻译为汉字“丁”,如 T-bandage 丁字带;“I”翻译为“工”,如I-shaped 工字型的;“Z”翻译为“乙”,如Z-iron 乙字铁;U-shaped plaster cast翻译为“U字形石膏托”等。保留其样式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠状动脉;splay-foot 八字脚(splay的意思为“张开”);spica bondage人字带(spica 的意思为“穗状花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思为“海盗”)等。

 

二、提高医学翻译质量应从本质出发

1、加强译员责任心

当前,许多翻译公司译员由于要求较高,医学翻译译员不仅要静下心来从专业上把握学术观点和研究方法,还要细心注意字词句章,不可放过任何细节。因此,医学翻译译员必须克服浮躁情绪,真正静下心来,才能做好翻译工作。

2、建立规范的医学翻译流程

建立翻译作品严格的检查和把关机制。译声翻译公司认为,医学翻译译员要把好关,通过规范合理的制度约束来加强对翻译作品的审读和反复检查,以便进一步提升翻译质量。

译声翻译公司作为国内专业的医学翻译机构,我们聘请的专业医学翻译译员都是在国外从医背景的专业翻译,且对医学翻译都会进行严格的审核和校审,以保证医学翻译的质量和准确度。

 

如果您有医学翻译方面的翻译需求,译声翻译公司是您的最佳选择!详情可致电译声热线:400-600-6870.


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部