翻译中经常会出现哪些错误?

日期:2017-09-04 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

说到翻译,想必大家都不陌生,虽然很多人都不是专业的翻译,但是在学习英语的过程中,我们总是会遇到这样那样需要翻译的问题,但是你翻译的真的是正确的嘛?归纳了一些在翻译过程中经常会出现的错误,看看有没有你犯过的吧。
1、 语法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。
b. It was not that he had plenty of money
误:他并不是很有钱。
正:那并不是因为他有很多钱。
析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。
2、 望文生义。
a. This failure was the making of him.
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。
3、 逻辑错误。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。
析:anything在肯定句中作 一切 讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?
4、 背景知识缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的"。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部