加油最地道的翻译方法是什么?

日期:2017-09-07 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

 
 
 

一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!

英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。

英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。

另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。

美国人到底是如何加油的呢?

有几下几种方式:

篮球:Defence!

足球:Shoot!

一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!

经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!

这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!



现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部