《公共服务领悟英文译写指南》出台

日期:2017-09-18 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

        今天上午,从语言大学《公共服务领域英文译写规范》座谈会上了解到,《公共服务领悟英文译写指南》规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
  中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心等联合举办了《公共服务领域英文译写规范》座谈会。
  《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于近日正式发布。
  《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
  法制晚报.看法新闻记者在《公共服务领悟英文译写指南》里看到,整个译本包括10个部分:《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求。
  第2至第10部分规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
  教育部语信司刘宏副司长表示,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。
  “《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。”刘宏副司长告诉法制晚报.看法新闻记者,标准的生命在于实施,国家语委接下来将联合相关部门,推进《英译规范》的贯彻落实,从三方面抓好落实工作:多管齐下,切实加强标准的宣传推广;以点带面,大力推动标准的贯彻实施;科学规划,全面提高国家的外语能力。
 今天上午,从语言大学《公共服务领域英文译写规范》座谈会上了解到,《公共服务领悟英文译写指南》规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。

  中国语言文字规范标准研究中心、国家语言文字政策中心等联合举办了《公共服务领域英文译写规范》座谈会。
  《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于近日正式发布。
  《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
  法制晚报.看法新闻记者在《公共服务领悟英文译写指南》里看到,整个译本包括10个部分:《第1部分:通则》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求。
  第2至第10部分规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
  教育部语信司刘宏副司长表示,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。
  “《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。”刘宏副司长告诉法制晚报.看法新闻记者,标准的生命在于实施,国家语委接下来将联合相关部门,推进《英译规范》的贯彻落实,从三方面抓好落实工作:多管齐下,切实加强标准的宣传推广;以点带面,大力推动标准的贯彻实施;科学规划,全面提高国家的外语能力。

 


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部