中国菜名万能翻译法
日期:2017-04-07 / 人气: / 来源: 作者:
中国的饮食文化名扬四海,菜名更是五花八门,这么丰富的饮食文化自然吸引着全球人的关注,但是中国菜名翻译成英文外国人还看得明白吗?一起来学习下中国菜名的万能翻译法吧!让中国人说的明白,歪果仁也看得懂!
当一个外国人看到下面的菜单时会不会惊呆了呢:
四喜丸子 four joy meat balls (四个快乐的肉球)
木须肉 Wood mustache meat (木头胡子肉)
红烧狮子头 Red burned lion head (红烧狮子脑袋)
此这么吓人的名字和译法会不会吓退就餐者呢?那么怎样的翻译才是合适的呢?
四喜丸子:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
木须肉:Muxu Pork(Sauteed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus)
红烧狮子头:Braised Pork Balls in Brown Sauce
还有麻婆豆腐不能翻成 Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐),光看名字就一身鸡皮疙瘩啊,应该直接音译成Mapo Tofu
当然,我们不是机器,可能无法将所有菜谱的官方译法烂熟于心。不用担心,已经有人发明了一个固定的公式,即: 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour
举个例子:
鱼香肉丝:Pork Shreds (成分:肉丝)with Fishy(口味:鱼的) Flavor
醋溜土豆: Potato (成分:土豆)with Vinegar(口味:醋的) Flavour
糖醋里脊: Pork (成分:猪肉)with Sugar Vinegar(口味:糖醋) Flavour
有人也许要问,那如果是咸的口味,是不是就写成 with salt flavour?并非如此,因为我们中华民族很喜欢食盐,烧菜必放盐,几乎每道菜都会带点咸味,于是with salt flavour,就可以省略啦!
如果你也有和外国人就餐的经历,不妨套用上面的公式:菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour,为他们介绍一下美味的菜肴吧!
推荐内容 Recommended
- 医疗器械说明书翻译公司_专业医疗09-28
- 荷兰语翻译_荷兰语翻译公司_荷兰语09-28
- 立陶宛语翻译_立陶宛文翻译_立陶宛09-28
- 日译中_日文翻译成中文_日中翻译09-28
- 公司名称翻译_专业公司名称翻译公09-28
- 出口单证翻译_报关单证翻译_外贸单09-28
- 出生证明翻译公司_出生证明翻译09-28
- 出国留学成绩单翻译_高中成绩单翻09-28
- 公证委托书翻译公司_专业公证委托09-28
- 员工手册翻译公司_企业员工手册翻09-28
相关内容 Related
- 英国个人旅游签证、探亲访友和商09-13
- 英国留学签证流程及步骤09-13
- 英国签证材料的英文版还需要盖章09-13
- 为什么标点符号也要算翻译字数?09-12
- 为什么数字、字母也要算翻译字数09-12
- 翻译笔译资料字数是如何统计的09-12
- 【退休证翻译_退休证明英文翻译】09-12
- 英语标点符号的标准用法09-11
- 【亲属移民材料翻译,加拿大美国09-11
- 国外大学录取通知书offer翻译09-11