为何本地化对国际商业的未来至关重要?

日期:2017-08-31 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

作者:Biraj Rath,Braahmam Net Solutions Pvt. Ltd. 首席执行官

2016年1月22日

三位本地化专家在与日本翻译协会杂志的座谈讨论中对国际商业的未来进行了评论。点击以下链接可阅读 Rie Miyake 的原创文章:http://journal.jtf.jp/topics_detail26/id=525

座谈嘉宾:

Anne-Marie Colliander Lind 致力于帮助跨国公司解决语言问题,已有 25 年的经验,曾在各大领先的服务、技术和市场研究公司担任销售主管和管理层职务。Anne-Marie 目前在 LocWorld 兼任营销经理。Anne-Marie 还是 Inkrease 的所有者,Inkrease 是一家商业咨询公司,总部设在瑞典,协助企业实现增长和发展战略。Anne-Marie 是瑞典翻译公司协会的主席,负责翻译无国界筹款活动,并在北欧组织本地化和技术活动。

Biraj Rath 是印度 Braahmam Net Solutions 的创始成员之一,专门为印度市场客户提供产品和服务的设计与交付。其与大型跨国客户的合作领域涉及教育、培训、软件和电信。他是数字学习技术本地化的权威,重点是多媒体。 Biraj 在本地化世界、LISA、英国文化协会论坛、CII 和 IIT 发表有论文。目前担任全球化与本地化协会 (GALA) 大使。

Yukako Ueda 于 2015 年 3 月在日本成立本地化行业的女性非营利组织 “Women in Localization”的分支机构。Yukako 是 NetApp 全球内容管理的亚太地区领导,负责 4 种亚太地区语言的本地化质量。

你身边的本地化

Biraj:只有 7%-8% 的印度人说英语。然而,许多人假装会英语。例如,在印度,商店有许多英语招牌,但上面总会有各种错误,其中很多确实很有趣,你甚至可以写本有关它们的书。

Anne-Marie:就第二语言而言,瑞典人对英语的熟练度无疑是最高的。但瑞典也有大量的移民,这使得芬兰语和阿拉伯语分别成为除瑞典语之外的第二和第三最常用语言。

Yuka: 尽管学习英语的时间很长,但没有多少日本人会说英语,即使他们可以很好地阅读英语。这大概是因为他们没有说英语的必要性。

本地化的现在与未来

Anne-Marie:在本地化流程中,工程师、术语学家等角色,和语言学家、译者一样,在提供服务方面发挥着同样重要的作用。

Yuka:译者的心情取决于雇佣他/她的供应商,而供应商的心情取决于他们的客户。

Biraj:问题在于是我选择了我的职业,还是我被迫从事这个职业。 如果我们能够获得学习的知识和机会,我们很高兴。

Anne-Marie: LSP的问题在于其技术层面。技术的发展速度很迅猛。一个人快乐还是不快乐都与热情和喜好直接挂钩。

Yuka:决定幸福的2个因素是,他们是否享受这份工作,以及他们是否可以从工作中获得足够的收入。

机器翻译使人开心还是不开心

Yuka:越来越多的公司引入机器翻译 (MT),翻译工作正在转化为机器翻译输出的译后编辑 (PE)。他们现在似乎并不喜欢 PE 工作。主要是因为 MT 技术尚未成熟,等到技术成熟,他们能会感到开心了。一旦质量提高,他们就会变得更快乐了。

Biraj:MT 主要用于翻译在社交网络上由用户创造的内容,因为人们对这些内容的质量并不敏感。MT 在速度,成本等方面都是不错的,但 MT 不会取代译者。MT 不能用于医疗,药品等领域。MT 的广泛使用还需要很长时间。

Anne-Marie:如今,人们创造了很多新内容,希望能通过 MT 即时获得译文。这也就带来了更多的人工翻译需求。

未来的翻译需求

Anne-Marie:只有一小部分在线内容(这是必要的)被翻译。我们越全球化,需要的本地语言译文版本就越多。在医疗,法院等领域,我们永远需要本地语言。因此,未来是光明的。

Yuka:如果以后越来越多的日本人能够熟练使用英语,我可以说仅需翻译产品手册或用户界面的机会将越来越少,因为工作量取决于需求量。然而,我们在创译方面会获得更多的机会,而这些只能通过人工翻译来完成。

Biraj︰一般来说,翻译在印度是个不受重视的行业。它作为工作之余的兼职,只是为了获取额外收入。因此,现有译者的平均技术水平仍然很低。

关于技术

Anne-Marie︰主要的改变是速度。少量信息需要在短时间内,面向许多市场同步发布。因此,自动化的流程是必需的。

Biraj︰改变或创新与人们息息相关。如果想找到一种不同的商业模式赚更多钱,那么就需要开创与现在不同的商业模式。

单次翻译量变得越来越小

Biraj︰敏捷模式适用于软件。然而,这种模式并不适用于所有行业。

Yuka︰敏捷开发模式和基于 xml 开发周期带来了更小的翻译项目。除此之外,整合技术的需要也逐渐增强。内容存储库、内容分发平台和翻译管理将完全连接。在这种自动化的环境中,我可以预想到译者们为了提供更具价值的翻译,将需要更多的思考并找出语境与背景信息。因为对于翻译项目经理来说,想要了解所有项目的相关信息势必会变得越来越难。

Biraj︰商业模式都是暂时的,没有什么是永恒的。如果从地理的角度来看,在不太幸运的国家,包括印度,缺乏互联网和教育条件等问题依然存在。请注意这个鸿沟,仍有很多人处在困境。

Anne-Marie:对多媒体、声音、文本及其他类型的翻译需求与日俱增。用户互动平台蓬勃发展。一条重要的新闻是 Google 开始提供视频翻译服务。

 


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部